Генри Лонгфелло. «Ветер в камине»

Посмотри, как гаснет пламя
Меж багровыми углями!
У камина — тишь и мгла…
У камина я мечтаю,
Поступь стрелок отмечаю:
Полночь только что прошла.
И в огне поет полено
Гимн весны благословенной,
Словно память дальних дней…
Для обоих в прошлом это,
Для камина и поэта:
Юность — помните о ней!
Вдруг порыв полночный ветра
Там, где стонам нет ответа,
Там, где мрак, и лед, и снег,
В дикой ярости разбега,
Как фанфары Скандербега,
Гулом тьму и тишь рассек.
Вспышки пламени в камине
Будто шепчут чье-то имя,
Будто шепчут мне: «Вперед!»
Но бушует ветер грозно:
«Прочь мечты! Стремиться поздно!
Гаснет пламя — тьма и лед!»
Отсвет зыблется, мерцает,
Фолианты озаряет,
В них — творенья мастеров…
В каждой пламенной странице
Песнь бессмертная хранится —
Отблеск сердца в тьме веков.
И опять огонь в камине
Повторяет чье-то имя:
«Вот герой, пророк, поэт!
В гороскопе мирозданья,
Как созвездий сочетанье, —
Вот их след в потоке лет!»
Воет ветер в исступленье:
«Те, чья жизнь — одно мгновенье,
Нынче жили, завтра — нет…
В рока горне раскаленном,
В стуке молота бессонном
Жизнь их — только искры свет.
Труд и руки — прах забвенный,
Книги — склепы мысли тленной,
Вянут лавры тех, кто был…
Их минутный шорох, трепет —
Словно блеклых листьев лепет
Над холмами их могил!»
И внезапно гаснет пламя,
Меркнет слава с именами,
И лишь мрачный вихрь ночной
Воет гулко, дико, нагло:
«Головнею Мелеагра
Гаснет факел под золой!»
Встал и ветру я ответил:
«Сдаться? Ни за что на свете!
Не напрасен смертных труд!
Бесконечное горенье,
Вдохновенье и стремленье —
Смерть и мрак их не сотрут!»
Перевод: Б. Б. Томашевского


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Генри Лонгфелло. «Ветер в камине»