Генри Лонгфелло. «Колокола Сан-Бласа»

Что значит их звон зовущий
Для кораблей, плывущих
Из гавани Мазатлан?
В нем слышат не что иное,
Как шум обычный прибоя,
Матросы и капитан.
Но мне, скитальцу по свету,
Мечтателю и поэту,
Сдружившему явь с мечтой,
Колокола Сан-Бласа —
Предвестье иного часа,
И гул их — не звук пустой.
То церкви голос суровый,
В котором таится слово
Для юных и стариков.
То меди глухое пенье,
Исполненное значенья
Для тех, кто внимать готов.
То голос того, что было:
Уже уходящая сила
Веков, обреченных пасть.
Над западными мирами
Тогда Испании знамя
И Церковь — простерли власть.
Часовне, смотревшей гордо
На скромный приморский город,
В пыли суждено истлеть,
И лишь на балках дубовых
Колоколов суровых
Взывает ржавая медь.
«Угасла вера былая, —
Они говорят, — иная
Приходит на смену ей.
А нам, бесприютным, голым,
Висеть под дождем тяжелым
В позоре бесславных дней!
Когда-то из башенной щели
Над крышами мы гудели
Призывами и мольбой.
И вслед за нашим звоном,
Подобно душам спасенным,
Взлетал голубиный рой.
Ужели святые забыли
О том, что в веках хранили,
Что канули в забытье,
Как хижины миссионеров —
Развалины в травах серых,
Покинутое жилье.
Верните, верните снова
Нам славные дни былого,
Когда нам был каждый — друг.
Верните все то, что взяли:
Сердца из огня и стали
И силу творящих рук!
Тогда пронесем мы сами
Над странами и морями
Властительный голос свой,
И пусть узнают люди,
Что вера, как прежде, будет
Владыкою над землей!»
Зачем звучите с тоскою,
Зачем зовете былое?
Ведь жизнь его не вернет.
Земля, что мраком одета,
Выходит в просторы света,
И всюду Заря растет!
Перевод: Вс. А. Рождественского


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Генри Лонгфелло. «Колокола Сан-Бласа»