Юлиуш Словацкий. «Ясные очи нашла ты в забаву»

Сонет

Ясные очи нашла ты в забаву
Чтоб их горючей слезой затуманить.
Выбрала сердце, чтоб мучить и ранить,
Полное грусти, влюбленное в славу.
Все же оно переносит отраву
Слез, ибо предано року и богу;
Прежде чем сердце растопчешь жестоко,
Сталь обагрю я струею кровавой.
Будет ли слову девичьему вера,
Будто на сердце ее монограмма?
Сердце поэта в плаще тамплиера;
Крест на плече у защитников храма;
Тело покрыто кольчугой железной;
Сердце в могиле, бездонной, как бездна.
Перевод: А. А. Ахматовой


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Юлиуш Словацкий. «Ясные очи нашла ты в забаву»