Хосе де Эспронседа. «Нищий»

Мир мне принадлежит; как ветер, я свободен,
Другие трудятся, чтоб хлеб был у меня;
Все жалость чувствуют, когда в лохмотьях, нищий,
Прошу подачу Христа ради я.
Во дворце я, и в лачуге,
Нахожу везде приют,
Если бешеные вьюги,
Бури шумные подруги
Вдруг завоют, заревут,
И губительной волною,
Увлекая все с собою,
С гор потоки побегут.
Теплый угол уступает
Селянин мне близ огня,
С тихой ласкою встречает
И охотно угощает,
Чем Господь послал, меня;
Скромный ужин с ним съедаю
И свой голод утоляю
Без забот и хлопот я.
Иль в хоромах у вельможи
Где завален пышный дом
Всем, что лучше и дороже,
Тонких яствий роскошь тоже
Изобилует кругом, —
С пира барского остатки
Ем на кухне без оглядки,
Сладким лакомлюсь куском.
И мыслю про себя: бушуя над долиной
Пусть ветер носится, — а ты, гроза, реви —
Под тихий треск в огне горящего топлива
Засну спокойно я, без злобы и любви.
Мир мне принадлежит; как ветер, я свободен,
Другие трудятся, чтоб хлеб был у меня;
Все жалость чувствуют, когда в лохмотьях, нищий,
Прошу подачу Христа ради я.
За дары благодеянья
Я молитвою плачу,
И усердные воззванья
К Богу шлю за всех, даянье
От кого я получу.
Но когда их собираю
Кто дает их мне — не знаю
И узнать я не хочу.
Милосердья приношенья
Ото всех, всю жизнь свою
Принимаю без зазренья,
Но любви и уваженья
Им взамен я не даю.
Благодарностью не связан
Я ни с кем: подать обязан,
Кто молитву ждет мою.
Грех богатство, бедность свята, —
Ведь гласит Писанья сказ
Про скупца, что жаждет злата
Чья душа лишь тьмой объята,
Бог карал его не раз,
Услыхав, — с небес спускаясь,
Нищим в дом к нему являясь —
В подаянии отказ.
Я беден и везде встречаю состраданье,
Куда бы жалкий стон и плач мой не проник;
Незримо между тем богатством я владею, —
Побор — вовек неисчерпаемый рудник.
Мир мне принадлежит; как ветер, я свободен,
Другие трудятся, чтоб хлеб был у меня;
Все жалость чувствуют, когда в лохмотьях, нищий,
Прошу подачу Христа ради я.
Весь морщинами изрытый,
С продырявленной сумой,
Бос и худ, тряпьем прикрытый,
Я иду, имущий, сытый,
Неустанно за тобой.
Видит всюду франт блестящий
По пятам за ним следящий
Хилый, жалкий образ мой.
От красавицы нарядной,
Чей ласкает кругозор
Жизнь картиной ненаглядной,
Пышной, светлою, отрадной,
Не отстану до техъ пор
Я, пока не омрачили
Грязь лохмотьев, запах гнили,
Ей хоть миг веселый взор.
Средь торжеств и ликованья
Шума громкого пиров,
Светлой радости сиянья,
Смеха, песен, струн бряцанья,
Звона чаш, веселых словъ —
Я внезапно выступаю
И уныло повторяю,
Свой печальный, тихий зов.
Доказывая тем, что близко в жизни горе
Граничит с радостью; сквозит печаль всегда
В весельи, горечь слез со смехом неразлучна,
И спутник счастия — несчастье и беда.
Мир мне принадлежит; как ветер, я свободен,
Другие трудятся, чтоб хлеб был у меня;
Все жалость чувствуют, когда в лохмотьях, нищий,
Прошу подачу Христа ради я.
Ничего меня не может
Опечалить, огорчить:
Что ждет завтра — не тревожит,
День вчерашний грудь не гложет,
Вмиг добро и зло забыть
Я привычен — равнодушный
Ко всему — в больнице ль душной,
Во дворце ль мне завтра быть.
Чужды мне воспоминанья,
Я свободен от забот,
Славы блеск, любви дыханье,
Жажда золота, мечтанья
Пусть других влекут вперед:
Ничего я не желаю
И спокойно принимаю,
Что дает дневной черед,
Пусть законы отменяют
Их толкуют, как хотят,
Королей пусть прогоняют
Иль на троны их сажают
Все, что вздумают, творят,
Беден я, и подаянья
Из-за страха наказанья
Дать все нищему спешат.
Везде убежище от бури, непогоды
Сыщу себе всегда, в довольствие свое
Найду в больнице угол, а по смерти яму
Куда зароют тело жалкое мое.
Мир мне принадлежит; как ветер, я свободен!
Другие трудятся, чтоб хлеб был у меня;
Все жалость чувствуют, когда в лохмотьях, нищий,
Прошу подачу Христа ради я.
Перевод: М. В. Ватсона


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Хосе де Эспронседа. «Нищий»