Хосе де Эспронседа. «К Отечеству»

Забыта, заброшена, словно в пустыне
Лежишь ты, родная страна,
Ты долго над миром царила, а ныне
Унижена ты и бедна.
Из глаз твоих слезы по бледным ланитам
Текут непрерывной струей;
На сердце измученном, скорбью разбитом,
Унынье гнездится змеей.
Смерть тьмою одела тебя непроглядной,
Покрыла покровом своим,
С зловещим весельем тиран беспощадный
Смеется над горем твоим.
Тебя он несчастную, злобно терзая,
Детей твоих лучших губил.
Свободу и правду пятой попирая,
Кого нечестивец щадил?
О, братья-товарищи! к вам шлю воззванье
Печальным стихом я своим,
Скажите: какое сравнится страданье
С мучением горьким моим?
Я знаю, несчастный, скитаясь в изгнаньи,
Что стонет отчизна в цепях, —
Что доблести прежней в ней нет обаянья,
Что гибнет родная в слезах.
В угоду тирану клевреты бездушно
Пронзили страдалицы грудь,
Покрыли позором ее равнодушно,
Ей терньем осыпали путь.
Испанья объятья в тоске непритворной
К сынам простирала с мольбой, —
Они поднялись, но изменою черной
Расторгнут союз их святой.
Где ж меч твой могучий, отчизна родная?
Где славных героев ряды?
Где каменных стен твоих броня тройная?
Увы! где свободы следы?
Искусно поставлены были ей сети,
Не смев разорвать их тогда,
В ярмо деспотизма впряглись твои дети,
Покрытые краской стыда.
А славой когда-то гремела Испанья,
Сверкала лучом золотым
Могущества, доблести, блеском сиянья,
На диво народам другим.
Как кедры Ливана, она упирала
Чело свое в высь облаков;
Как громы пугаютъ детей — устрашала
Так речью своею врагов,
Теперь же лежит, словно камень в пустыне,
Она одиноко, — сыны
В защиту ей вставшие, все на чужбине
В изгнаньи скитаться должны.
Величье и роскошь былые покрыты
Травою эабвения, мхом; —
Дни блеска, могущества, счастья — забыты,
Уныние, стон лишь кругом.
И носим на сердце, горюя в изгнаньи,
Все те же мы думы свои:
Залечит кто раны тебе, о Испанья,
Кто слезы осушит твои?
Перевод: М. В. Ватсона


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Хосе де Эспронседа. «К Отечеству»