Home ⇒ 📌Роберт Бернс ⇒ Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты»
Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты»
Веселый май одел кусты.
Раскрылись свежие цветы.
В лучах зари проснулась ты,
Прелестнейшая Хлоя.
Набросив плащ, надев чулки,
Ты вышла к берегу реки,
О как шаги твои легки,
Прекраснейшая Хлоя.
Ты, как утро, хороша,
Чудо-Хлоя, прелесть-Хлоя.
Шла ты лугом, не спеша,
Чудеснейшая Хлоя.
Перевод: С. Я. Маршака
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...
Похожие стихотворения:
- Роберт Бернс. «О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня» Стыдись, бесчеловечный человек! Долой твое разбойничье искусство! Пускай твоей душе, лишенной чувства, Не будет утешения вовек. А ты, кочевник рощ, полей, лугов, Где проведешь ты дней своих остаток? Конец твой будет горестен и краток. Тебя не ждет родной зеленый кров. Калека жалкий, где-нибудь в тиши, Среди заросшей вереском поляны Иль у реки, где свищут камыши, […]...
- Роберт Бернс. «Старый Роб Моррис» Вот старый Роб Моррис. А кто он таков? Король за столом, старшина стариков. Он славится стадом коров и свиней И дочкой — отрадой своей и моей. Прекрасней, чем утро в сиянии рос, Свежей, чем закат на лугах в сенокос, Она, как ягненок, резва и нежна. Мне света дневного дороже она. Но садом и стадом отец […]...
- Роберт Бернс. «Плениться мог бы я тобой» Плениться мог бы я тобой: Так хороша ты и мила, — Когда бы ты к мольбе любой Столь благосклонна не была. Конечно, щедрость не порок, Но ты любовь и доброту Даришь, как глупый ветерок, Что всех целует на лету. Цветок шиповника в росе Теряет блеск и аромат, Когда его ласкают все, Когда руками он измят. […]...
- Роберт Бернс. «Пастух» Брела я вечером пешком И повстречалась с пареньком. Меня укутал он платком, Назвал своею милой. Гнал он коз Под откос. Где лиловый вереск рос, Где ручей прохладу нес, — Стадо гнал мой милый. — Пойдем по берегу со мной. Там листья шепчутся с волной. В шатер орешника сквозной Луна глядит украдкой. — Благодарю за твой […]...
- Роберт Бернс. «К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта» Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней, Дал с голоду порту умереть. О старший брат мой по судьбе суровой, Намного старший по служенью музам, Я горько плачу, вспомнив твой удел. Зачем певец, лишенный в жизни места, Так чувствует всю прелесть этой жизни? Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив» Поэт окончил — и кругом Рукоплесканий грянул гром, И каждый нес на бочку Все, что отдать хозяйке мог, — Медяк, запрятанный в сапог, Тряпье последнее в залог, Последнюю сорочку. Друзья до риз перепились, Плясали до упаду И у поэта принялись Просить еще балладу. Поэт сидел меж двух подруг У винного бочонка, И, оглядев веселый круг, […]...
- Роберт Бернс. «На берегу реки Эйр» Спустился быстро мрак ночной, Протяжен ветра дикий вой, И тучи, полные дождя, Несутся, цепью проходя. Ушли охотники с болот, И птицы над равниной вод Слетелись вновь. А я с тоской Брожу над Эйром, над рекой. Оплакивает осень рожь, Что полегла на нивах сплошь. Полет зловещий ранних бурь Смутил осеннюю лазурь. Как страшно слышать грозный шквал […]...
- Роберт Бернс. «Речитатив» В ответ на нежные слова, Нимало не краснея, С похмелья бросилась вдова Лудильщику на шею. Скрипач им больше не мешал, И, потрясен их страстью, Он только поднял свой бокал И пожелал им счастья На эту ночь! Но бес опять его увлек: Подсев к другой соседке, Ее позвал он в уголок, Где куры спали в клетке. […]...
- Роберт Бернс. «Песенка о старом муже» О, если б ты улегся вдруг В могилу, дряхлый мой супруг, Твою утешил бы вдову Веселый горец — милый друг. На сковородке шесть яиц. На сковородке шесть яиц. Тебе — одно, мне — два яйца, А три — для горна-молодца! В горшке баранья голова. В горшке баранья голова. Похлебка мне, мясцо — ему, А рожки […]...
- Роберт Бернс. «К Тибби» О Тибби, ты была горда И важный свой поклон Тем не дарила никогда, Кто в бедности рожден. Вчера же, встретившись со мной, Ты чуть кивнула головой. Но мне на черта нужен твой Презрительный поклон! Ты думала наверняка Пленить мгновенно бедняка, Прельщая звоном кошелька… На что мне этот звон! Пускай меня гнетет нужда, Но я сгорел […]...
- Роберт Бернс. «Прощание» Моя Шотландия, прощай! Милей мне твой туманный край Садов богатых юга. Прощай, родимая семья — Сестра, и брат, и мать моя, И скорбная подруга! С тоской тебя я обниму, Малютка дорогая. Тебя я брату своему С надеждой поручаю. И ты, мой Любимый Товарищ юных дней, Участьем В ненастье Семью мою согрей! А ты, подруга, не […]...
- Роберт Бернс. «Где к морю катится река» Где к морю катится река, Быстра, бурлива и звонка, Там я встречала паренька, Веселого ткача. Семь женихов из-за реки Пришли просить моей руки. Не рвать же сердце на куски, — Отдам его ткачу! Меня бранят отец и мать, Им по душе богатый зять. Они велят мне отказать Веселому ткачу. Отец мой жаден и упрям, Грозит: […]...
- Роберт Бернс. «Песня» Растет камыш среди реки, Он зелен, прям и тонок. Я в жизни лучшие деньки Провел среди девчонок. Часы заботу нам несут, Мелькая в быстрой гонке. А счастья несколько минут Приносят нам девчонки. Богатство, слава и почет Волнуют наши страсти. Но даже тот, кто их найдет, Найдет в них мало счастья. Мне дай свободный вечерок Да […]...
- Роберт Бернс. «Над рекой Афтон» Утихни, мой Афтон, в зеленом краю, Утихни, а я тебе песню спою. Пусть милую Мэри не будит волна На склоне, где сладко уснула она. Пусть голубя стон из лесного гнезда, Пусть звонкая, чистая флейта дрозда, Зеленоголового чибиса крик Покоя ее не встревожат на миг. Прекрасны окрестные склоны твои, Где змейками путь проложили ручьи. Бродя по […]...
- Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака» Скалистые горы, где спят облака, Где в юности ранней резвится река, Где в поисках корма сквозь вереск густой Птенцов перепелка ведет за собой. Милее мне склоны и трещины гор, Чем берег морской и зеленый простор, Милей оттого, что в горах у ручья Живет моя радость, забота моя. Люблю я прозрачный и гулкий ручей, Бегущий тропинкой […]...
- Роберт Бернс. «Нэнси» — Муженек, не спорь со мной, Не сердись напрасно, Стала я твоей женой — Не рабой безгласной! — Признаю права твои, Нэнси, Нэнси, Ну, а кто ж глава семьи, Дорогая Нэнси? — Если ты мой властелин, Подыму восстанье. Будешь властвовать один, — С тем и до свиданья! — Жаль расстаться мне с тобой, Нэнси, Нэнси, […]...
- Роберт Бернс. «Любовь и бедность» Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. Но мне и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница-судьба — Всегда любви помеха? И почему любовь — раба Достатка и успеха? Богатство, честь в конце концов Приносят мало счастья. И жаль мне трусов и глупцов, Что их покорны власти. Твои глаза горят в […]...
- Роберт Бернс. «Жалоба реки Бруар владельцу. Земель, по которым она протекает» I О ты, кто не был никогда Глухим к мольбам и стонам! К тебе смиренная вода Является с поклоном. Во мне остался только ил. Небесный зной жестокий Ручьи до дна пересушил, Остановил потоки. II Живая быстрая форель В стремительном полете Обречена попасть на мель, Барахтаться в болоте. Увы, ничем я не могу Помочь своей форели. […]...
- Роберт Бернс. «Девушки из Тарболтона» В Тарболтоне, право, Есть парни на славу, Девицы имеют успех, брат. Но барышни Роналдс, Живущие в Бенналс, Милей и прекраснее всех, брат. Отец у них гордый. Живет он, как лорды. И каждый приличный жених, брат, В придачу к невесте Получит от тестя По двести монет золотых, брат. Нет в этой долине Прекраснее Джинни. Она хороша […]...
- Анна Ахматова. «9 декабря 1913» Самые темные дни в году Светлыми стать должны. Я для сравнения слов не найду — Так твои губы нежны. Только глаза подымать не смей, Жизнь мою храня. Первых фиалок они светлей, А смертельные для меня. Вот поняла, что не надо слов, Оснеженные ветки легки… Сети уже разостлал птицелов На берегу реки. Дата написания: 1913 год...
- Роберт Бернс. «Сова» О птица ночи! Жалобу свою Ты изливаешь в полночь скорбным стоном Не оттого ль, что в северном краю Родится холод — смерть росткам зеленым? Не оттого ль, что, облетев, листва Тебя лишит укромного навеса? Иль зимних бурь страшишься ты, сова, Ночной тоски безжизненного леса? Твой стон летит в неслышащую тьму. Всегда одна, зловеща и угрюма, […]...
- Роберт Бернс. «Был честный фермер мой отец» Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее — чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Я в свет пустился без гроша, Но был беспечный малый. Богатым быть я не желал, Великим быть — пожалуй! Таланта не был […]...
- Роберт Бернс. «Ода шотландскому пудингу «Хаггис»» В тебе я славлю командира Всех пудингов горячих мира, — Могучий Хаггис, полный жира И требухи. Строчу, пока мне служит лира, Тебе стихи. Дородный, плотный, крутобокий, Ты высишься, как холм далекий, А под тобой поднос широкий Чуть не трещит. Но как твои ласкают соки Наш аппетит! С полей вернувшись, землеробы, Сойдясь вокруг твоей особы, Тебя […]...
- Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была» Наследница-дочь на охоте была, Пеленок с собой она в лес не взяла, А ночью ребенка в лесу родила И в свой завернула передник. Передник был соткан из чистого льна, Из белого, тонкого сшит полотна. Так вот малыша завернула она В свой тонкий голландский передник. В ту ночь пировал в своем замке старик. Из бочки струилось […]...
- Роберт Бернс. «Речитатив» Солдат умолк. И грянул хор, И дрогнул потолок. Две крысы, выглянув из нор, Пустились наутек. Скрипач бродячий крикнул: «Бис! Ты спой еще разок!» Но заглушил его и крыс Осипший голосок. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив» В углу сидел базарный шут. К соседке воспылав любовью, Не разбирал он, что поют, И только пил ее здоровье. Но вот, разгорячен вином Или соседкой разогретый, Поставив кружку кверху дном, Он прохрипел свои куплеты. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Отрывок» Прощай, синева, и листва, и трава, И солнце над краем земли, И милые дружбы, и узы родства. Спой жизненный путь мы прошли. Кто волею слаб, кто судьбы своей раб, Трепещет, почуяв конец. Но гибели час, неизбежный для нас, Но страшен для гордых сердец. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Эпиграмма потомку Стюартов» Нет, вы — не Стюарт, ваша честь. Бесстрашны Стюартов сердца. Глупцы в семействе этом есть, Но не бывало подлеца! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Пойду-ка я в солдаты» На черта вздохи — ах да ох! Зачем считать утраты? Мне двадцать три, и рост неплох — Шесть футов, помнится, без трех. Пойду-ка я в солдаты! Своим горбом Я нажил дом, Хотя и небогатый. Но что сберег, пошло не впрок… И вот иду в солдаты. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив» Был в кабачке скрипач поджарый. Пленился он воровкой старой, Но был так мал, Что лишь бедро ее крутое, Как решето, одной рукою Он обнимал. Развеселить желая даму, Прорепетировал он гамму Разок-другой. Потом, наполнив кружку пивом, Запел он голосом пискливым Мотив такой. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Возвращение солдата» Умолк тяжелый гром войны, И мир сияет снова. Поля и села сожжены, И дети ищут крова. Я шел домой, в свой край родной, Шатер покинув братский. И в старом ранце за спиной Был весь мой скарб солдатский. Шагал я с легким багажом, Счастливый и свободный. Не отягчил я грабежом Своей сумы походной. Шагал я бодро […]...
- Роберт Бернс. «Эпиграмма к портрету духовного лица» Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец — плут. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Поцелуй» Влажная печать признаний, Обещанье тайных нег — Поцелуй, подснежник ранний, Свежий, чистый, точно снег. Молчаливая уступка, Страсти детская игра, Дружба голубя с голубкой, Счастья первая пора. Радость в грустном расставанье И вопрос: когда ж опять?.. Где слова, чтобы названье Этим чувствам отыскать? Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Строчки о войне и любви» Прикрытый лаврами разбой, И сухопутный и морской Не стоит славословья. Готов я кровь отдать свою В том жизнетворческом бою, Что мы зовем любовью. Я славлю мира торжество, Довольство и достаток. Создать приятней одного, Чем истребить десяток! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Песня» Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Вез устали кружит. Своей добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она. Перевод: С. Я. […]...
- Роберт Бернс. «Песенка» Жила-была тетка под старою ивой, Она джентльменам готовила пиво. Скрогам. У теткиной дочки была лихорадка. Священник дрожал от того же припадка. Раффам. И тетка, желая прогнать лихорадку, Обоих в одну уложила кроватку. Скрогам. Больного согрел лихорадочный пыл, И жар у больной понемногу остыл. Раффам. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Надпись на алтаре независимости» Кто независим, прям и горд, В борьбе решителен и тверд, Кому равно претит судьба Рабовладельца и раба, Кому строжайший приговор — Своей же совести укор, Тому, чья сила — правота, Открой, алтарь, свои врата! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «О чествовании памяти поэта Томсона» Ты спишь в безвременной могиле, Но, кажется, глядишь с усмешкой на устах На тех, что голодом вчера тебя морили, А нынче лаврами твой увенчали прах. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг» … — Нет ни души живой вокруг, А на дворе темно. Нельзя ль к тебе, мой милый друг, Пролезть через окно? — Благодарю тебя за честь, Но помни уговор: Ко мне одна дорога есть — Через церковный двор!.. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема» Всеми забыта, нема, Лишена тепла и движенья Та, что была мотыльком И летела на свет и тепло. Только скудость ума Отказать ей могла в уваженье, Только отсутствие сердца В любви отказать ей могло. Перевод: С. Я. Маршака...