В углу сидел базарный шут.
К соседке воспылав любовью,
Не разбирал он, что поют,
И только пил ее здоровье.
Но вот, разгорячен вином
Или соседкой разогретый,
Поставив кружку кверху дном,
Он прохрипел свои куплеты.
Перевод: С. Я. Маршака
Похожие стихотворения:
- Роберт Бернс. «Речитатив»Был в кабачке скрипач поджарый. Пленился он воровкой старой, Но был так мал, Что лишь бедро ее крутое, Как решето, одной рукою Он обнимал. Развеселить желая даму, Прорепетировал он гамму Разок-другой. Потом, наполнив кружку пивом, Запел он голосом пискливым Мотив такой. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив»Поэт окончил — и кругом Рукоплесканий грянул гром, И каждый нес на бочку Все, что отдать хозяйке мог, — Медяк, запрятанный в сапог, Тряпье последнее в залог, Последнюю сорочку. Друзья до риз перепились, Плясали до упаду И у поэта принялись Просить еще балладу. Поэт сидел меж двух подруг У винного бочонка, И, оглядев веселый круг, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Речитатив»В ответ на нежные слова, Нимало не краснея, С похмелья бросилась вдова Лудильщику на шею. Скрипач им больше не мешал, И, потрясен их страстью, Он только поднял свой бокал И пожелал им счастья На эту ночь! Но бес опять его увлек: Подсев к другой соседке, Ее позвал он в уголок, Где куры спали в клетке. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Веселые нищие»Кантата Когда, бесцветна и мертва, Летит последняя листва, Опалена зимой, И новорожденный мороз Кусает тех, кто гол и бос, И гонит их домой, — В такие дни толпа бродяг Перед зарей вечерней Отдаст лохмотья за очаг В какой-нибудь таверне. За кружками С подружками Они пред очагом Горланят, Барабанят, И все дрожит крутом. В мундире, сшитом ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Речитатив»Солдат умолк. И грянул хор, И дрогнул потолок. Две крысы, выглянув из нор, Пустились наутек. Скрипач бродячий крикнул: «Бис! Ты спой еще разок!» Но заглушил его и крыс Осипший голосок. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив»Дурак умолк. За ним вослед Особа встала средних лет, С могучим станом, грозной грудью. Ее не раз судили судьи За то, что ловко на крючок Она ловила кошелек, Кольцо, платок и что придется. Народ топил ее в колодце, Но утопить никак не мог, — Сам сатана ее берег. В былые дни — во время оно ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Речитатив»Пока скрипач бродячий пел, Сжигаемый любовью, — Лудильщик удалой успел Пленить сердечко вдовье. Схватил за ворот скрипача Его соперник бравый И уж готов был сгоряча Пронзить рапирой ржавой. Скрипач мышонком запищал, Склонил пред ним колени И отказаться обещал От всех поползновений… Но все ж, прикрыв лицо полой, Смеялся он притворно, Когда лудильщик удалой, Хлебнув, запел ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Я пью твое здоровье!»Прощай, красавица моя. Я пью твое здоровье. Надоедать не стану я Тебе своей любовью. Прощай, прости! Перенести Сумею я разлуку. А ты смекни да разочти, Кому отдашь ты руку. Ты говоришь: — Вступать мне в брак Покуда неохота. — А я скажу: — Я не дурак, И ждать мне нет расчета. Я знаю, ждет твоя ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь»Вина мне пинту раздобудь, Налей в серебряную кружку. В последний раз, готовясь в путь, Я пью за милую подружку. Трепещут мачты корабля, Как будто силу ветра меря… Пред тем, как скроется земля, Пью за тебя, малютка Мэри! Нас ждет и буря и борьба. Играя с ветром, вьется знамя. Поет военная труба, И копья движутся рядами. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Я воспитан был в строю, а испытан я в бою, Украшает грудь мою много ран. Этот шрам получен в драке, а другой в лихой атаке В ночь, когда гремел во мраке барабан. Я учиться начал рано — у Абрамова кургана. В этой битве пал мой капитан. И учился я не в школе, а в широком ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»В эту ночь сердца и кружки До краев у нас полны. Здесь, на дружеской пирушке, Все пьяны и все равны! К черту тех, кого законы От народа берегут. Тюрьмы — трусам оборона, Церкви — ханжеству приют. Что в деньгах и прочем вздоре! Кто стремится к ним — дурак. Жить в любви, не зная горя, Безразлично ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Мисс Феррьер»Порвал поэт и драматург С язычницами узы. Их в грош не ставит Эдинбург, — Там есть живые музы. Гомер прославил девять муз, Но к черту суеверье! Гораздо лучше девять мисс, Прекрасных, как мисс Феррьер. Вчера я был окутан мглой И шел в тоске, в печали. Закрыл туман густой, сырой Передо много дали. Мой дух в ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи»Что предо мной король Луи И Джордж с морскою силой! Я предъявил права свои На сердце Джинни милой. Я избран ею в короли. Пускай же вьются флаги. Все государи всей земли Передо мной — бродяги! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Надпись на алтаре независимости»Кто независим, прям и горд, В борьбе решителен и тверд, Кому равно претит судьба Рабовладельца и раба, Кому строжайший приговор — Своей же совести укор, Тому, чья сила — правота, Открой, алтарь, свои врата! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Ода к зубной боли»Ты, завладев моей скулой, Пронзаешь десны мне иглой, Сверлишь сверлом, пилишь пилой Без остановки. Мечусь, истерзанный и злой, Как в мышеловке. Так много видим мы забот, Когда нас лихорадка бьет, Когда подагра нас грызет Иль резь в желудке. А рта боль — предмет острот И праздной шутки! Бешусь я, исходя слюной, Ломаю стулья, как шальной, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Дэви»Когда в цветы румяный май Оденет наш зеленый край, Я выйду словно невзначай К тебе, мой милый Дэви. Жди за Ведьминым холмом, Милый Дэви, стройный Дэви. Вместе день мы проведем, Мой милый, стройный Дэви. Как серебро, звенит ручей, Поет влюбленный соловей, И веет свежестью полей, Когда брожу я с Дэви. Едва зардевший небосклон Встревожит зайца ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Тэм О’Шентер»Повесть в стихах Когда на город ляжет тень, И кончится базарный день, И продавцы бегут, задвинув Засовом двери магазинов, И нас кивком сосед зовет Стряхнуть ярмо дневных забот, — Тогда у полной бочки эля, Вполне счастливые от хмеля, Мы не считаем верст, канав, Мостков, опасных переправ До нашего родного крова, Где ждет жена, храня сурово ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Ты меня оставил, Джеми»Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил — Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил! Нам не быть с тобою, Джемя, Нам не быть с тобою. Никогда на свете, Джеми, Нам не быть с тобою. Пусть скорей ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Ночлег в пути»Меня в горах застигла тьма, Январский ветер, колкий снег. Закрылись наглухо дома, И я не мог найти ночлег. По счастью, девушка одна Со мною встретилась в пути, И предложила мне она В ее укромный дом войти. Я низко поклонился ей — Той, что спасла меня в метель, Учтиво поклонился ей И попросил постлать постель. Она ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Дерево свободы»Есть дерево в Париже, брат. Под сень его густую Друзья отечества спешат, Победу торжествуя. Где нынче у его ствола Свободный люд толпится, Вчера Бастилия была, Всей Франции темница. Из года в год чудесный плод На дереве растет, брат. Кто съел его, тот сознает, Что человек — не скот, брат. Его вкусить холопу дай — Он ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Конец лета»Пророчат осени приход И выстрел в отдаленье, И птицы взлет среди болот, И вереска цветенье, И рожь, бегущая волной, — Предвестье урожая, И лес ночной, где под луной Я о тебе скучаю. Вальдшнепы любят тихий лес, Вьюрки — кустарник горный. А цапли с вышины небес Стремятся в край озерный. Дрозды в орешнике живут, В тиши ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Шерамурский бой»— Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? — Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом В лохмотье клетчатом своем Шотландцы мчались в бой с врагом, Что шел из ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Когда кончался сенокос»Когда кончался сенокос, И колыхалась рожь волной, И запах клевера и роз Струей вливался в летний зной, Когда в саду среди кустов Жужжала сонная пчела, — В тени, в загоне для коров Беседа медленная шла. Сказала Бесси, наклонясь К своей соседке древних лет: — Идти я замуж собралась. — Ну что ж, худого в этом ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Эпиграмма потомку Стюартов»Нет, вы — не Стюарт, ваша честь. Бесстрашны Стюартов сердца. Глупцы в семействе этом есть, Но не бывало подлеца! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Отрывок»Прощай, синева, и листва, и трава, И солнце над краем земли, И милые дружбы, и узы родства. Спой жизненный путь мы прошли. Кто волею слаб, кто судьбы своей раб, Трепещет, почуяв конец. Но гибели час, неизбежный для нас, Но страшен для гордых сердец. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Эпиграмма к портрету духовного лица»Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец — плут. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Пойду-ка я в солдаты»На черта вздохи — ах да ох! Зачем считать утраты? Мне двадцать три, и рост неплох — Шесть футов, помнится, без трех. Пойду-ка я в солдаты! Своим горбом Я нажил дом, Хотя и небогатый. Но что сберег, пошло не впрок… И вот иду в солдаты. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Поцелуй»Влажная печать признаний, Обещанье тайных нег — Поцелуй, подснежник ранний, Свежий, чистый, точно снег. Молчаливая уступка, Страсти детская игра, Дружба голубя с голубкой, Счастья первая пора. Радость в грустном расставанье И вопрос: когда ж опять?.. Где слова, чтобы названье Этим чувствам отыскать? Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «О чествовании памяти поэта Томсона»Ты спишь в безвременной могиле, Но, кажется, глядишь с усмешкой на устах На тех, что голодом вчера тебя морили, А нынче лаврами твой увенчали прах. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Оставьте романы!»Оставьте романы! В них только обманы. Немало сердец уловил, Поймав на крючок, Что спрятан меж строк, Безжалостный Роберт Моссгилл. Сперва «Грандисон» Развеял ваш сон, А после «Том Джонс» возмутил Покой ваш девичий, Чтоб стать вам добычей Таких молодцов, как Моссгилл. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Строчки о войне и любви»Прикрытый лаврами разбой, И сухопутный и морской Не стоит славословья. Готов я кровь отдать свою В том жизнетворческом бою, Что мы зовем любовью. Я славлю мира торжество, Довольство и достаток. Создать приятней одного, Чем истребить десяток! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Песня»Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Вез устали кружит. Своей добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она. Перевод: С. Я. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песенка»Жила-была тетка под старою ивой, Она джентльменам готовила пиво. Скрогам. У теткиной дочки была лихорадка. Священник дрожал от того же припадка. Раффам. И тетка, желая прогнать лихорадку, Обоих в одну уложила кроватку. Скрогам. Больного согрел лихорадочный пыл, И жар у больной понемногу остыл. Раффам. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Заздравный тост»У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, — Значит, нам благодарить остается небо! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Про кого-то»Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг»… — Нет ни души живой вокруг, А на дворе темно. Нельзя ль к тебе, мой милый друг, Пролезть через окно? — Благодарю тебя за честь, Но помни уговор: Ко мне одна дорога есть — Через церковный двор!.. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Два парня»Сэнди и Джоки были соседи. Сэнди был первым в застольной беседе. Джоки — наследник отцовских поместий Мог бы понравиться каждой невесте, Джоки женился на Мэджи богатой. Сэнди — на Мэри без всякой приплаты. Джоки женился на денежках тестя. Сэнди нашел свое счастье в невесте. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема»Всеми забыта, нема, Лишена тепла и движенья Та, что была мотыльком И летела на свет и тепло. Только скудость ума Отказать ей могла в уваженье, Только отсутствие сердца В любви отказать ей могло. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Маленькая баллада»Где-то девушка жила. Что за девушка была! И любила парня славного она. Но расстаться им пришлось И любить друг друга врозь, Потому что началась война. За морями, за холмами — Там, где пушки мечут пламя, Сердце воина не дрогнуло в бою. Это сердце трепетало Только ночью в час привала, Вспоминая милую свою! Перевод: С. Я. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Мельник»Мельник, пыльный мельник Мелет нашу рожь. Он истратил шиллинг, Заработал грош. Пыльный, пыльный он насквозь, Пыльный он и белый. Целоваться с ним пришлось — Вся я поседела! Мельник, пыльный мельник, Белый от муки, Носит белый мельник Пыльные мешки. Достает из кошелька Мельник деньги белые. Я для мельника-дружка Все, что хочешь, сделаю! Перевод: С. Я. Маршака...
Роберт Бернс. «Речитатив»