Я воспитан был в строю, а испытан я в бою,
Украшает грудь мою много ран.
Этот шрам получен в драке, а другой в лихой атаке
В ночь, когда гремел во мраке барабан.
Я учиться начал рано — у Абрамова кургана.
В этой битве пал мой капитан.
И учился я не в школе, а в широком ратном поле,
Где кололи мы врагов под барабан.
Пусть я отдал за науку ногу правую и руку, —
Вы узнаете по стуку мой чурбан.
Если в бой пойдет пехота под командой Элиота
Я пойду на костылях под барабан.
Одноногий и убогий, я ночую у дороги
В дождь и стужу, в бурю и туман,
Но при мне мой ранец, фляжка, а со мной моя милашка,
Как в те дни, когда я шел под барабан.
Пусть башка моя седа, амуниция худа
И постелью служит мне бурьян, —
Выпью кружку и другую, поцелую дорогую
И пойду на всех чертей под барабан!
Перевод: С. Я. Маршака
Похожие стихотворения:
- Роберт Бернс. «Песня»Девицей была я, — не помню когда, — И люблю молодежь, хоть не так молода. Мать в драгунском полку погостила когда-то. Оттого-то я жить не могу без солдата! Был первый мой друг весельчак и буян. Он только и знал, что стучал в барабан. Парень был он лихой, крепконогий, усатый. Что таить!.. Я влюбилась в красавца ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл… Воротись поскорей, мой любимый Вилли, И скажи, что пришел тем же, что и был. Зимний ветер шумел, низко тучи плыли. Провожала тебя я в далекий путь. Снова лето придет, ты вернешься, Вилли, Лето — в поле и лес, ты — ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня девушки»Он меня поцеловал И ушел по склонам гор. На уступы серых скал Все гляжу я с этих пор. Пощади его в пути, Дробный дождь, трескучий град. Горных троп не замети На вершинах, снегопад! В бледном сумраке ночном Не кружись, метель, над ним — Пусть он спит спокойным сном И проснется невредим. Пусть меня он назовет ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Веселые нищие»Кантата Когда, бесцветна и мертва, Летит последняя листва, Опалена зимой, И новорожденный мороз Кусает тех, кто гол и бос, И гонит их домой, — В такие дни толпа бродяг Перед зарей вечерней Отдаст лохмотья за очаг В какой-нибудь таверне. За кружками С подружками Они пред очагом Горланят, Барабанят, И все дрожит крутом. В мундире, сшитом ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Ты свистни — тебя не заставлю я ждать, Ты свистни — тебя не заставлю я ждать. Пусть будут браниться отец мой и мать, Ты свистни — тебя не заставлю я ждать! Но в оба гляди, пробираясь ко мне. Найди ты лазейку в садовой стене, Найди три ступеньки в саду при луне. Иди, но как будто ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Я, ваша честь, Паяю жесть. Лудильщик я и медник. Хожу пешком Из дома в дом. На мне прожжен передник. Я был в войсках. С ружьем в руках Стоял на карауле. Теперь опять Иду паять, Чинить-паять Кастрюли! Вот этот хлыщ Душою нищ, Твой прежний собеседник. Любовь моя, Бери в мужья Того, на ком передник. Любовь моя, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Я — лишь поэт. Не ценит свет Моей струны веселой. Но мне пример — слепой Гомер. За нами вьются пчелы. И то сказать, И так сказать, И даже больше вдвое. Одна уйдет, женюсь опять. Жена всегда со мною. Я не был у Кастальских вод, Не видел муз воочию, Но здесь из бочки пена бьет — ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Брюс — шотландцам»Вы, кого водили в бой Брюс, Уоллес за собой, — Вы врага ценой любой Отразить готовы. Близок день, и час грядет. Враг надменный у ворот. Эдвард армию ведет — Цепи и оковы. Тех, кто может бросить меч И рабом в могилу лечь, Лучше вовремя отсечь. Пусть уйдут из строя. Пусть останется в строю, Кто за ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Мой Джон — дитя шотландских скал — Закон долины презирал. Но как любил родимый склон Мой славный горец, статный Джон. Споем, подружки, про него, Поднимем кружки за него. Нет среди горцев никого Отважней Джона моего! Он был как щеголь разодет — Берет с пером и пестрый плед. С ума сводил шотландских жен Мой статный горец, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Ответ на письмо»Сударыня, Как этот год от нас далек, Когда, безусый паренек, Я молотить ходил на ток, Пахал впервые поле И хоть порой бывал без ног, Но рад был этой школе. В одном со взрослыми строю, Товарищ их по плугу, Я знал и полосу свою, И юную подругу, И шуткой, Прибауткой Под мерный звон косы Я скрадывал ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в детстве купила букварь. Учился я грамоте в школах, И все ж дураком я остался, как встарь, Ведь олух — до старости олух. Вино из бочонка тянул я взасос, Гонял за соседскою ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Позволь слезу твою смахнуть, Моей возлюбленною будь И все прошедшее забудь. Плевать на остальное! Житье на свете скрипачу — Иду-бреду, куда хочу, Так не живется богачу. Плевать на остальное! Где дочку замуж выдают, Где после жатвы пиво пьют, — Для нас всегда готов приют. Плевать на остальное! Мы будем корки грызть вдвоем, А спать на ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»В эту ночь сердца и кружки До краев у нас полны. Здесь, на дружеской пирушке, Все пьяны и все равны! К черту тех, кого законы От народа берегут. Тюрьмы — трусам оборона, Церкви — ханжеству приют. Что в деньгах и прочем вздоре! Кто стремится к ним — дурак. Жить в любви, не зная горя, Безразлично ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Вез устали кружит. Своей добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она. Перевод: С. Я. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Растет камыш среди реки, Он зелен, прям и тонок. Я в жизни лучшие деньки Провел среди девчонок. Часы заботу нам несут, Мелькая в быстрой гонке. А счастья несколько минут Приносят нам девчонки. Богатство, слава и почет Волнуют наши страсти. Но даже тот, кто их найдет, Найдет в них мало счастья. Мне дай свободный вечерок Да ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Цветок Девона»О как ты прозрачен, извилистый Девон, Кусты осеняют цветущий твой дол. Но лучший из лучших цветов твоих, Девон. У берега Эйра когда-то расцвел. Солнце, щади этот нежный, без терний, Алый цветок, напоенный росой. Пусть из подкравшейся тучи вечерней Бережно падает ливень косой. Мимо лети, седокрылый восточный Ветер, ведущий весенний рассвет. Пусть лепестков не коснется порочный ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня раба-негра»В милом знойном Сенегале В плен враги меня забрали И отправили сюда — за море синее. И тоскую я вдали От родной моей земли На плантациях Виргинии — гинии. На моем родимом юге Не бывает зимней вьюги, Ни морозов, ни снегов, ни инея. Там шумят потоки вод И цветы цветут весь год, Неизвестные Виргинии — ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня о злой жене»Со мной жена не ладит, Колотит, а не гладит. Тому, кто волю даст жене, Она на шею сядет. Я в ней мечтал найти покой, Но, видно, дал я маху. Ах, никогда порыв благой Не вел к такому краху. Одну надежду я таю, — Что ждет меня награда, И, верно, буду я в раю, Отбыв все ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!»Властитель ног да и сердец! Какой в Шотландии певец Не принесет хвалы венец Твоей чудесной скрипке? Был бы скучен этот свет, Очень скучен, однозвучен, Был бы скучен этот свет, Скучен без улыбки! Всю землю обойди вокруг, Пойди на север и на юг — Повсюду скука, милый друг, Где нет тебя и скрипки. Пусть нас зовет ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла»У мамы тихо я росла И так боюсь людей чужих. О сэр, с ума бы я сошла Наедине с одним из них! Припев: Я так мала, я так мала. Еще так рано стать мне дамой, И я бы, право, не могла На долгий срок расстаться с мамой. Мне накануне рождества Ночной наряд купила мать, Но ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Якобиты на словах»Якобиты на словах, Вам пою, вам пою. Якобиты на словах, Вам пою. Якобиты на словах, Обличу я вас в грехах И ученье ваше в прах Разобью. Что есть правда? Что есть ложь? Где закон? Где закон? Что есть правда? Что есть ложь? Где закон? Что есть правда? Что есть ложь? Длинный меч ли изберешь Иль ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Пойду-ка я в солдаты»На черта вздохи — ах да ох! Зачем считать утраты? Мне двадцать три, и рост неплох — Шесть футов, помнится, без трех. Пойду-ка я в солдаты! Своим горбом Я нажил дом, Хотя и небогатый. Но что сберег, пошло не впрок… И вот иду в солдаты. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Плениться мог бы я тобой»Плениться мог бы я тобой: Так хороша ты и мила, — Когда бы ты к мольбе любой Столь благосклонна не была. Конечно, щедрость не порок, Но ты любовь и доброту Даришь, как глупый ветерок, Что всех целует на лету. Цветок шиповника в росе Теряет блеск и аромат, Когда его ласкают все, Когда руками он измят. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Над рекой Афтон»Утихни, мой Афтон, в зеленом краю, Утихни, а я тебе песню спою. Пусть милую Мэри не будит волна На склоне, где сладко уснула она. Пусть голубя стон из лесного гнезда, Пусть звонкая, чистая флейта дрозда, Зеленоголового чибиса крик Покоя ее не встревожат на миг. Прекрасны окрестные склоны твои, Где змейками путь проложили ручьи. Бродя по ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Ода шотландскому пудингу «Хаггис»»В тебе я славлю командира Всех пудингов горячих мира, — Могучий Хаггис, полный жира И требухи. Строчу, пока мне служит лира, Тебе стихи. Дородный, плотный, крутобокий, Ты высишься, как холм далекий, А под тобой поднос широкий Чуть не трещит. Но как твои ласкают соки Наш аппетит! С полей вернувшись, землеробы, Сойдясь вокруг твоей особы, Тебя ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Честная бедность»Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всем при том, При всем при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство — Штамп на золотом, А золотой — Мы сами! Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал»Был я рад, когда гребень вытачивал, Был я рад, когда ложку долбил И когда по котлу поколачивал, А потом свою Кэтти любил. И, бывало, под стук молоточка Целый день я свищу и пою. А едва только спустится ночка, Обнимаю подругу мою. Бес велел мне на Бэсси жениться, Погубившей веселье мое… Пусть всегда будет счастлива птица, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Моему незаконнорожденному ребенку»Дочурка, пусть со мной беда Случится, ежели когда Я покраснею от стыда, Боясь упрека Или неправого суда Молвы жестокой. Дитя моих счастливых дней, Подобье матери своей, Ты с каждым часом мне милей, Любви награда, Хоть ты, по мненью всех церквей, Исчадье ада. Пускай открыто и тайком Меня зовут еретиком, Пусть ходят обо мне кругом Дурные ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю»Пора отчалить кораблю. На много дней, на много лет Умчится та, кого люблю, И за кормою ляжет след. Бродить я буду меж камней, На островок глядеть в тоске. Здесь я в слезах простился с ней, Там скрылся парус вдалеке. Как часто с этой крутизны, Где птицы жадные кричат, Под гул крутящейся волны Смотреть я буду ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Ода к зубной боли»Ты, завладев моей скулой, Пронзаешь десны мне иглой, Сверлишь сверлом, пилишь пилой Без остановки. Мечусь, истерзанный и злой, Как в мышеловке. Так много видим мы забот, Когда нас лихорадка бьет, Когда подагра нас грызет Иль резь в желудке. А рта боль — предмет острот И праздной шутки! Бешусь я, исходя слюной, Ломаю стулья, как шальной, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Надпись на книге стихов»Моя любовь давно минувших лет, Твой милый голос в сердце не умолк. Прими же дружбы искренний привет. Да, дружбы, — лишь ее нам разрешает долг. Когда получишь этот скромный дар, Вздохни разок, подумав обо мне — О том, кого томит в краю полдневном жар Иль океан таит в холодной глубине. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Ночлег в пути»Меня в горах застигла тьма, Январский ветер, колкий снег. Закрылись наглухо дома, И я не мог найти ночлег. По счастью, девушка одна Со мною встретилась в пути, И предложила мне она В ее укромный дом войти. Я низко поклонился ей — Той, что спасла меня в метель, Учтиво поклонился ей И попросил постлать постель. Она ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Послание к собрату-поэту»I Пусть ветер, воя, точно зверь, Завалит снегом нашу дверь, — Я, сидя перед печью, Примусь, чтоб время провести, Стихи досужие плести На дедовском наречье. Пусть вьюга в щели будет дуть И громоздить сугробы, Я не завидую ничуть Вам, знатные особы. Ни дому Большому, Ни жару очагов. Проклятья Послать я Вам, гордецы, готов. II Когда ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Подруга моряка»Чуть забудусь сном желанным, Слышу гул морских валов. Пусть мой друг за океаном Будет счастлив и здоров. Страх с надеждою счастливой В сердце борются моем. Над подушкой сиротливой Тени шепчутся о нем. Кто не знал тоски разлуки, В чьей груди тревоги нет, Счастья полный, чуждый муки Любит солнечный рассвет. Мне же ночь и сон милее, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил»Когда деревья обнажил Своим дыханьем север, Осенним вечером бродил Я над рекою Эйр. Мне где-то встретился старик, В пути он изнемог И головой седой поник Под бременем тревог. Меня спросил он: — Пешеход, Куда ты держишь путь? Богатства власть тебя ведет Иль страсть волнует грудь? А может, ты узнать успел Невзгоды бытия И горько на ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Домик у ручья»— Куда торопишься чуть свет — Направо или прямо? — Она надменно мне в ответ: — Куда послала мама! — Где ты живешь, душа моя? — Я продолжал упрямо. Она сказала: — У ручья Живу с моею мамой. Нашел я домик у ручья, И ночь прошла мгновенно. А утром девушка моя Была не столь надменна. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь!»Как мне не плакать день и ночь! Мой друг-моряк умчался прочь, Как мне унять тоску свою? Он на морях с врагом в бою. Лягу спать и встану вновь — Он со мной — моя любовь. Ночью сны, а мысли днем Все о нем, всегда о нем. На волнах и далеко, В безбрежном море — далеко. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил»Зачем терпеть в расцвете сил Ярмо порабощенья? К оружью, братья! Наступил Великий час отмщенья. Твердят: безгрешны короли, А руки их кровавы. Мы сами троны возвели. Тряхнуть их — наше право! Девизом каждый патриот Смерть иль свободу изберет. Пусть примет мученика чин Епископ, саном гордый. Для пэров хватит гильотин, Для вас — подвязок, лорды. Давно нас ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «К Тибби»О Тибби, ты была горда И важный свой поклон Тем не дарила никогда, Кто в бедности рожден. Вчера же, встретившись со мной, Ты чуть кивнула головой. Но мне на черта нужен твой Презрительный поклон! Ты думала наверняка Пленить мгновенно бедняка, Прельщая звоном кошелька… На что мне этот звон! Пускай меня гнетет нужда, Но я сгорел ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Был честный фермер мой отец»Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее — чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Я в свет пустился без гроша, Но был беспечный малый. Богатым быть я не желал, Великим быть — пожалуй! Таланта не был ... Читать далее...
Роберт Бернс. «Песня»