Скалистые горы, где спят облака,
Где в юности ранней резвится река,
Где в поисках корма сквозь вереск густой
Птенцов перепелка ведет за собой.
Милее мне склоны и трещины гор,
Чем берег морской и зеленый простор,
Милей оттого, что в горах у ручья
Живет моя радость, забота моя.
Люблю я прозрачный и гулкий ручей,
Бегущий тропинкой зеленой своей.
Под говор воды, не считая часов,
С любимой подругой бродить я готов.
Она не прекрасна, но многих милей.
Я знаю, приданого мало за ней,
Но я полюбил ее с первого дня,
За то, что она полюбила меня!
Встречая красавицу, кто устоит
Пред блеском очей и румянцем ланит?
А если ума ей прибавить чуть-чуть,
Она, ослепляя, пронзает нам грудь.
Но добрая прелесть внимательных глаз
Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.
И в крепких объятьях волнует мне кровь
Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!
Перевод: С. Я. Маршака
Похожие стихотворения:
- Роберт Бернс. «Где к морю катится река»Где к морю катится река, Быстра, бурлива и звонка, Там я встречала паренька, Веселого ткача. Семь женихов из-за реки Пришли просить моей руки. Не рвать же сердце на куски, — Отдам его ткачу! Меня бранят отец и мать, Им по душе богатый зять. Они велят мне отказать Веселому ткачу. Отец мой жаден и упрям, Грозит: ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Западный ветер»Из всех ветров, какие есть, Мне западный милей. Он о тебе приносит весть, О девушке моей. Леса шумят, ручьи журчат В тиши твоих долин. И, как ручьи, мечты мои К тебе стремятся, Джин. Тебя напоминает мне В полях цветок любой. И лес в вечерней тишине Заворожен тобой. Бубенчик ландыша в росе, Да и не он ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Застольная»У женщин нрав порой лукав И прихотлив и прочее, — Но тот, в ком есть отвага, честь, Их верный раб и прочее. И прочее, И прочее, И все такое прочее. Одну из тех, кто лучше всех, Себе в подруги прочу я. На свете чту я красоту, Красавиц всех и прочее. От них отпасть, Презреть их ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил»Наш Вилли пива наварил И нас двоих позвал на пир. Таких счастливых молодцов Еще не знал крещеный мир! Никто не пьян, никто не пьян, А так, под мухою, чуть-чуть. Пусть день встает, петух поет, А мы не прочь еще хлебнуть! Три молодца, мы дружно пьем. Один бочонок — трое нас. Не раз встречались мы втроем ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Горец»Мой горец — парень удалой, Широкоплеч, высок, силен. Но не вернется он домой — Он на изгнанье осужден. Как мне его вернуть? О, как его вернуть? Я все бы горы отдала, Чтоб горца вновь домой вернуть! Соседи мирно спят в домах, А я брожу в тиши ночной. Сажусь и плачу я впотьмах О том, что ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал»Был я рад, когда гребень вытачивал, Был я рад, когда ложку долбил И когда по котлу поколачивал, А потом свою Кэтти любил. И, бывало, под стук молоточка Целый день я свищу и пою. А едва только спустится ночка, Обнимаю подругу мою. Бес велел мне на Бэсси жениться, Погубившей веселье мое… Пусть всегда будет счастлива птица, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла»У мамы тихо я росла И так боюсь людей чужих. О сэр, с ума бы я сошла Наедине с одним из них! Припев: Я так мала, я так мала. Еще так рано стать мне дамой, И я бы, право, не могла На долгий срок расстаться с мамой. Мне накануне рождества Ночной наряд купила мать, Но ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Прощание»Моя Шотландия, прощай! Милей мне твой туманный край Садов богатых юга. Прощай, родимая семья — Сестра, и брат, и мать моя, И скорбная подруга! С тоской тебя я обниму, Малютка дорогая. Тебя я брату своему С надеждой поручаю. И ты, мой Любимый Товарищ юных дней, Участьем В ненастье Семью мою согрей! А ты, подруга, не ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Старый Роб Моррис»Вот старый Роб Моррис. А кто он таков? Король за столом, старшина стариков. Он славится стадом коров и свиней И дочкой — отрадой своей и моей. Прекрасней, чем утро в сиянии рос, Свежей, чем закат на лугах в сенокос, Она, как ягненок, резва и нежна. Мне света дневного дороже она. Но садом и стадом отец ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Что видят люди в городке»Что видят люди в городке, Закутанном в закатный свет? Сияет солнце в городке Для той, кому соперниц нет. С лучом прощаясь на ходу, Она идет в зеленый сад. Цветок, раскрывшийся в саду, Ее прощальный ловит взгляд. Как рады птицы вместе с ней Встречать приветом юный год. При ней свежее и милей Ее сестры — весны ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Босая девушка»Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу нежных ног. Такие ножки бы одеть В цветной сафьян или в атлас. Такой бы девушке сидеть В карете, обогнавшей нас! Бежит ручей ее кудрей Льняными кольцами на грудь. А блеск очей во тьме ночей Пловцам указывал бы путь. Красавиц всех затмит ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга»Когда молодежь на траве среди луга Плясала под вечер Иванова дня, Я вновь увидала неверного друга, И рана открылась в душе у меня. О скорби своей не скажу я ни слова. Меня мой любимый успел разлюбить, Но, может быть, в мире я встречу другого. Не мог же он сердце навеки разбить. До света мне слезы ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Нэнси»— Муженек, не спорь со мной, Не сердись напрасно, Стала я твоей женой — Не рабой безгласной! — Признаю права твои, Нэнси, Нэнси, Ну, а кто ж глава семьи, Дорогая Нэнси? — Если ты мой властелин, Подыму восстанье. Будешь властвовать один, — С тем и до свиданья! — Жаль расстаться мне с тобой, Нэнси, Нэнси, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Песня»Растет камыш среди реки, Он зелен, прям и тонок. Я в жизни лучшие деньки Провел среди девчонок. Часы заботу нам несут, Мелькая в быстрой гонке. А счастья несколько минут Приносят нам девчонки. Богатство, слава и почет Волнуют наши страсти. Но даже тот, кто их найдет, Найдет в них мало счастья. Мне дай свободный вечерок Да ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Овсянка»Раз — овсянка, Два — овсянка И овсянка в третий раз. А на лишнюю овсянку Где мне взять крупы для вас? Одиноким, неженатым Не житье, а сущий рай. А женился, так ребятам Трижды в день овсянки дай. Век живет со мной забота. Не могу ее прогнать. Чуть запрешь за ней ворота, Тут как тут она ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Жалоба девушки»Я часто плачу по ночам И каялась не раз, Что верила твоим речам И взорам лживых глаз. Где нежный цвет девичьих щек? А был он так румян! Где прежний тесный поясок, Что стягивал мой стан? Я часто слышу злобный смех Соседок за собой, Хоть не один сокрытый грех Найдется у любой. Отец мой, вспомнив обо ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Моему незаконнорожденному ребенку»Дочурка, пусть со мной беда Случится, ежели когда Я покраснею от стыда, Боясь упрека Или неправого суда Молвы жестокой. Дитя моих счастливых дней, Подобье матери своей, Ты с каждым часом мне милей, Любви награда, Хоть ты, по мненью всех церквей, Исчадье ада. Пускай открыто и тайком Меня зовут еретиком, Пусть ходят обо мне кругом Дурные ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Подруга моряка»Чуть забудусь сном желанным, Слышу гул морских валов. Пусть мой друг за океаном Будет счастлив и здоров. Страх с надеждою счастливой В сердце борются моем. Над подушкой сиротливой Тени шепчутся о нем. Кто не знал тоски разлуки, В чьей груди тревоги нет, Счастья полный, чуждый муки Любит солнечный рассвет. Мне же ночь и сон милее, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Любовь и бедность»Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. Но мне и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница-судьба — Всегда любви помеха? И почему любовь — раба Достатка и успеха? Богатство, честь в конце концов Приносят мало счастья. И жаль мне трусов и глупцов, Что их покорны власти. Твои глаза горят в ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Над рекой Афтон»Утихни, мой Афтон, в зеленом краю, Утихни, а я тебе песню спою. Пусть милую Мэри не будит волна На склоне, где сладко уснула она. Пусть голубя стон из лесного гнезда, Пусть звонкая, чистая флейта дрозда, Зеленоголового чибиса крик Покоя ее не встревожат на миг. Прекрасны окрестные склоны твои, Где змейками путь проложили ручьи. Бродя по ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Домик у ручья»— Куда торопишься чуть свет — Направо или прямо? — Она надменно мне в ответ: — Куда послала мама! — Где ты живешь, душа моя? — Я продолжал упрямо. Она сказала: — У ручья Живу с моею мамой. Нашел я домик у ручья, И ночь прошла мгновенно. А утром девушка моя Была не столь надменна. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «К Тибби»О Тибби, ты была горда И важный свой поклон Тем не дарила никогда, Кто в бедности рожден. Вчера же, встретившись со мной, Ты чуть кивнула головой. Но мне на черта нужен твой Презрительный поклон! Ты думала наверняка Пленить мгновенно бедняка, Прельщая звоном кошелька… На что мне этот звон! Пускай меня гнетет нужда, Но я сгорел ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Речитатив»Пока скрипач бродячий пел, Сжигаемый любовью, — Лудильщик удалой успел Пленить сердечко вдовье. Схватил за ворот скрипача Его соперник бравый И уж готов был сгоряча Пронзить рапирой ржавой. Скрипач мышонком запищал, Склонил пред ним колени И отказаться обещал От всех поползновений… Но все ж, прикрыв лицо полой, Смеялся он притворно, Когда лудильщик удалой, Хлебнув, запел ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Подруга угольщика»— Не знаю, как тебя зовут, Где ты живешь, не ведаю. — Живу везде — и там и тут, За угольщиком следую! — Вот эти нивы и леса И все, чего попросишь ты, Я дам тебе, моя краса, Коль угольщика бросишь ты! Одену в шелк тебя, мой друг. Зачем отрепья носишь ты? Я дам тебе ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Девушки из Тарболтона»В Тарболтоне, право, Есть парни на славу, Девицы имеют успех, брат. Но барышни Роналдс, Живущие в Бенналс, Милей и прекраснее всех, брат. Отец у них гордый. Живет он, как лорды. И каждый приличный жених, брат, В придачу к невесте Получит от тестя По двести монет золотых, брат. Нет в этой долине Прекраснее Джинни. Она хороша ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Послание к другу»Мой друг — лукавый, ловкий вор, Не воровал ты до сих пор. Зато сердца твой быстрый взор Умеет красть. Перед тобой любой затвор Готов упасть. И сам я устоять не мог. Не раз к тебе, не чуя ног, Шагал я по камням дорог И грязь месил, И ровно двадцать пар сапог Я износил. Ты создан ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Я пью твое здоровье!»Прощай, красавица моя. Я пью твое здоровье. Надоедать не стану я Тебе своей любовью. Прощай, прости! Перенести Сумею я разлуку. А ты смекни да разочти, Кому отдашь ты руку. Ты говоришь: — Вступать мне в брак Покуда неохота. — А я скажу: — Я не дурак, И ждать мне нет расчета. Я знаю, ждет твоя ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь»Вина мне пинту раздобудь, Налей в серебряную кружку. В последний раз, готовясь в путь, Я пью за милую подружку. Трепещут мачты корабля, Как будто силу ветра меря… Пред тем, как скроется земля, Пью за тебя, малютка Мэри! Нас ждет и буря и борьба. Играя с ветром, вьется знамя. Поет военная труба, И копья движутся рядами. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Поедешь ли в Индию, Мэри»Поедешь ли в Индию, Мэри, Покинув родимый кров? Поедешь ли в Индию, Мэри, По гребням гремящих валов? Там зреют лимоны, маслины, Растет ананас золотой. Но что в этой Индии дальней Сравнится с твоей красотой? Клянусь я, что буду я верен Тебе до последнего дня. И если забуду я Мэри, Пусть небо забудет меня. И ты ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Тэм О’Шентер»Повесть в стихах Когда на город ляжет тень, И кончится базарный день, И продавцы бегут, задвинув Засовом двери магазинов, И нас кивком сосед зовет Стряхнуть ярмо дневных забот, — Тогда у полной бочки эля, Вполне счастливые от хмеля, Мы не считаем верст, канав, Мостков, опасных переправ До нашего родного крова, Где ждет жена, храня сурово ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Новогодний привет старого фермера его старой лошади»Привет тебе, старуха-кляча, И горсть овса к нему в придачу. Хоть ты теперь скелет ходячий, Но ты была Когда-то лошадью горячей И рысью шла. Ты глуховата, слеповата. Седая шерсть твоя примята. А серой в яблоках когда-то Была она. И твой ездок был тоже хватом В те времена! Лошадкой ты была на славу. Хозяин был тебе ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Ода шотландскому пудингу «Хаггис»»В тебе я славлю командира Всех пудингов горячих мира, — Могучий Хаггис, полный жира И требухи. Строчу, пока мне служит лира, Тебе стихи. Дородный, плотный, крутобокий, Ты высишься, как холм далекий, А под тобой поднос широкий Чуть не трещит. Но как твои ласкают соки Наш аппетит! С полей вернувшись, землеробы, Сойдясь вокруг твоей особы, Тебя ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли»Пишу стихами или прозой, А по щекам струятся слезы. Судьбы исполнились угрозы: Погас мой свет. Живут на свете овцы, козы, А Мэйли нет! Моя душа тоской объята. Я потерял не клад богатый, — Иная, тяжкая, утрата Гнетет певца. Меня любила, точно брата, Моя овца. Таких друзей на свете мало. Меня узнав за два квартала, Она ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Когда кончался сенокос»Когда кончался сенокос, И колыхалась рожь волной, И запах клевера и роз Струей вливался в летний зной, Когда в саду среди кустов Жужжала сонная пчела, — В тени, в загоне для коров Беседа медленная шла. Сказала Бесси, наклонясь К своей соседке древних лет: — Идти я замуж собралась. — Ну что ж, худого в этом ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Веселые нищие»Кантата Когда, бесцветна и мертва, Летит последняя листва, Опалена зимой, И новорожденный мороз Кусает тех, кто гол и бос, И гонит их домой, — В такие дни толпа бродяг Перед зарей вечерней Отдаст лохмотья за очаг В какой-нибудь таверне. За кружками С подружками Они пред очагом Горланят, Барабанят, И все дрожит крутом. В мундире, сшитом ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Возвращение солдата»Умолк тяжелый гром войны, И мир сияет снова. Поля и села сожжены, И дети ищут крова. Я шел домой, в свой край родной, Шатер покинув братский. И в старом ранце за спиной Был весь мой скарб солдатский. Шагал я с легким багажом, Счастливый и свободный. Не отягчил я грабежом Своей сумы походной. Шагал я бодро ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Послание к собрату-поэту»I Пусть ветер, воя, точно зверь, Завалит снегом нашу дверь, — Я, сидя перед печью, Примусь, чтоб время провести, Стихи досужие плести На дедовском наречье. Пусть вьюга в щели будет дуть И громоздить сугробы, Я не завидую ничуть Вам, знатные особы. Ни дому Большому, Ни жару очагов. Проклятья Послать я Вам, гордецы, готов. II Когда ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом»О скромный, маленький цветок, Твой час последний недалек. Сметет твой тонкий стебелек Мой тяжкий плуг. Перепахать я должен в срок Зеленый луг. Не жаворонок полевой — Сосед, земляк, приятель твой — Пригнет твой стебель над травой, Готовясь в путь И первой утренней росой Обрызгав грудь. Ты вырос между горных скал И был беспомощен и мал, ... Читать далее...
- Роберт Бернс. «Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же»О ты, не знающий преград! Ты шлешь своих любезных чад — В рай одного, а десять в ад, Отнюдь не глядя На то, кто прав, кто виноват, А славы ради. Ты столько душ во тьме оставил. Меня же, грешного, избавил, Чтоб я твою премудрость славил И мощь твою. Ты маяком меня поставил В родном краю. ... Читать далее...
- Роберт Бернс. Сатирическая поэма. «Смерть и доктор Горнбук»Иные книги лгут нам сплошь. А есть неписаная ложь. Ты и священников найдешь, Что правду божью, Впадая от восторга в дрожь, Мешают с ложью. Но в том, о чем я речь веду, От правды я не отойду, Как в том, что черт живет в аду Иль в недрах Дублина. (Ах, много — людям на беду ... Читать далее...
Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака»