Лорд Джордж Байрон. «Прощание Наполеона»
(С французского)
Прощай, о страна, над которой восстала
Тень славы моей, что росла без границ!
В анналы твои моя доблесть вписала
Немало блестящих и мрачных страниц.
Когда, завлеченный побед метеором,
Свернувши с пути, проиграл я войну,
Меня трепетали народы, которым
Был страшен я даже в позорном плену.
Прощай же, о Франция! Венчан тобою,
Тебя превратил я в бесценный алмаз;
Ты пала, подкошена трудной борьбою,
С тобою расстаться я должен сейчас.
Сердца ветеранов отчаянье ранит,
Хотя одолели мы множество бед;
Орел мой, орел мой уже не воспрянет
К высокому солнцу, к светилу побед.
Прощай же, о край мой! Но если свободы
Ты снова услышишь знакомый призыв —
Фиалок надежды увядшие всходы
Ты вновь оживишь, их слезой оросив.
Меня призовешь ты для гордого мщенья,
Всех недругов наших смету я в борьбе,
В цепи, нас сковавшей, есть слабые звенья:
Избранником снова вернусь я к тебе!
Перевод: В. Луговского
Похожие стихотворения:
- Лорд Джордж Байрон. «Прощание с Мальтой» Прощай, смешная Ла-Валетта! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени (По вам взбираться нет терпенья. Прощайте, слухи (не дивись им: Наш пакетбот опять без писем). Прощай, мой Питер, ты не скоро Научишь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «На бегство Наполеона с острова Эльбы» Прямо с Эльбы в Лион! Города забирая, Подошел он, гуляя, к парижским стенам — Перед дамами вежливо шляпу снимая И давая по шапке врагам! Перевод: А. М. Арго...
- Лорд Джордж Байрон. «Ты счастлива» Ты счастлива, — и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою — И как его завиден мне удел! Когда б он не любил тебя — враждою К нему бы я безмерною кипел! Изнемогал от ревности […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К Д…» Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца моего; Но, верь, им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Звезда Почетного легиона» 1 Звезда отважных! На людей Ты славу льешь своих лучей; За призрак лучезарный твой Бросались миллионы в бой; Комета, Небом рождена, Что ж гаснет на Земле она? 2 Бессмертие — в огне твоем, Героев души светят в нем, И рокот славных ратных дел Твоею музыкой гремел; Вулкан, горящий над землей, Ты жгла лучами взор людской, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Лакин-и-Гер» Прочь, мирные парки, где преданы негам, Меж роз отдыхают поклонники моды! Мне дайте утесы, покрытые снегом, Священны они для любви и свободы! Люблю Каледонии хмурые скалы, Где молний бушует стихийный пожар, Где, пенясь, ревет водопад одичалый: Суровый и мрачный люблю Лок-на-Гар! Ах, в детские годы там часто блуждал я В шотландском плаще и шотландском берете, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии» Как грешник, изгнанный из рая, На свой грядущий темный путь Глядел, от страха замирая, И жаждал прошлое вернуть. Потом, бродя по многим странам, Таить учился боль и страх, Стремясь о прошлом, о желанном Забыть в заботах и делах, — Так я, отверженный судьбою, Бегу от прелести твоей, Чтоб не грустить перед тобою, Не звать невозвратимых […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Прости» Была пора — они любили, Но их злодеи разлучили; А верность с правдой не в сердцах Живут теперь, но в небесах. Навек для них погибла радость; Терниста жизнь, без цвета младость, И мысль, что розно жизнь пройдет, Безумства яд им в душу льет… Но в жизни, им осиротелой, Уже обоим не сыскать, Чем можно б […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Из Марциала» Перед тобою — Марциал, Чьи эпиграммы ты читал. Тебе доставил он забаву, Воздай же честь ему и славу, Доколе жив еще поэт. В посмертной славе толку нет! Перевод: С. Я. Маршака...
- Лорд Джордж Байрон. «Подражание португальскому» В кипенье нежности сердечной Ты «жизнью» друга назвала: Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела! К могиле все летит стрелою; И ты, меня лаская вновь, Зови не «жизнью», а «душою», Бессмертной, как моя любовь! Перевод: И. Козлова...
- Лорд Джордж Байрон. «К музе вымысла» Царица снов и детской сказки, Ребяческих веселий мать, Привыкшая в воздушной пляске Детей послушных увлекать! Я чужд твоих очарований, Я цепи юности разбил, Страну волшебную мечтаний На царство Истины сменил! Проститься нелегко со снами, Где жил я девственной душой, Где нимфы мнятся божествами, А взгляды их — как луч святой! Где властвует Воображенье, Все в […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Ода авторам билля,. Направленного. Против разрушителей станков» Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, О помощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всех в назиданье! Ошибку исправить — и дело с концом, В нужде, негодяи, сидят без полушки. И пес, голодая, на кражу […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Сердолик» Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же дар простой За то, что он вручен с любовью! Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, Но […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Ода к Наполеону Бонапарту» Expende Annibalem: — quot libras in duce summo invenies? Juvenal, Sat X* I Все кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных, Ты нынче — облик безымянный! Так низко пасть — и быть в живых! Ты ль это, раздававший троны, На смерть бросавший легионы? Один лишь дух с высот таких Был свергнут божией десницей: Тот — […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Песня для луддитов» Как за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой, Так будем и мы: или сгинем в бою, Иль к вольному все перейдем мы житью, А всех королей, кроме Лудда, — долой! Когда ж свою ткань мы соткем и в руках Мечи на челнок променяем мы вновь, Мы саван набросим на мертвый наш страх, На […]...
- Лорд Джордж Байрон. «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» Должно бы сердце стать глухим И чувства прежние забыть, Но, пусть никем я не любим, Хочу любить! Мой листопад шуршит листвой. Все меньше листьев в вышине. Недуг и камень гробовой Остались мне. Огонь мои сжигает дни, Но одиноко он горит. Лишь погребальные огни Он породит. Надежда в горестной судьбе, Любовь моя — навек прости. Могу […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к реке По» Река! Твой путь — к далекой стороне, Туда, где за старинными стенами Любимая живет — и обо мне Ей тихо шепчет память временами. О, если бы широкий твой поток Стал зеркалом души моей, в котором Несметный сонм печалей и тревог Любимая читала грустным взором! Но нет, к чему напрасные мечты? Река, своим течением бурливым Не […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным» Хочу я быть ребенком вольным И снова жить в родных горах, Скитаться по лесам раздольным, Качаться на морских волнах. Не сжиться мне душой свободной С саксонской пышной суетой! Милее мне над зыбью водной Утес, в который бьет прибой! Судьба! возьми назад щедроты И титул, что в веках звучит! Жить меж рабов — мне нет охоты, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К моему сыну» Взор синий, золото кудрей — Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, А для меня в них мир другой! — Мир счастья, сын мой дорогой! Но ты не Байрон, так кого ж, Мой мальчик, ты отцом зовешь? Нет, Вильям, от забот отца Не откажусь я до конца, И […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Подражание Тибуллу» Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем рад Мученьям без числа, что грудь мою язвят? Увы! Стремилась я лишь муку утишить, Чтоб снова для любви и для тебя мне жить. Но плакать над судьбой я больше не должна, И ненависть твою излечит смерть одна. Перевод: А. А. Блока...
- Лорд Джордж Байрон. «Воспоминание» Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод: Вс. Рождественского...
- Лорд Джордж Байрон. «Томасу Муру» Вот и лодка у причала, Скоро в море кораблю. Скоро в море, но сначала Я за Тома Мура пью. Вздох я шлю друзьям сердечным И усмешку — злым врагам. Не согнусь под ветром встречным И в бою нигде не сдам. Пусть волна ревет в пучине, Я легко над ней пройду. Заблужусь ли я в пустыне, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Экспромт» Под взглядом леди Блессингтон Рай новый будет обращен, Как прежний, в мирную обитель. Но если наша Ева в нем Вздохнет о яблоке тайком, — Как счастлив будет соблазнитель! Перевод: С. Ильина...
- Лорд Джордж Байрон. «В альбом» Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он. Перевод: М. Ю. Лермонтова...
- Лорд Джордж Байрон. «Решусь — пора освободиться» Решусь — пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Георгу, графу Делавару» О, да, я признаюсь, мы с вами близки были; Связь мимолетная для детских лет — вечна; Нам чувства братские сердца соединили, И нам была любовь взаимная дана. Но краткий миг сметет, что создано годами, — Так дружбы легкая непостоянна власть; Как Страсть, она шумит воздушными крылами, Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть. […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Ода с французского» I О Ватерлоо! Мы не клянем Тебя, хоть на поле твоем Свобода кровью истекла: Та кровь исчезнуть не могла. Как смерч из океанских вод, Она из жгучих ран встает, Сливаясь в вихре горних сфер С твоей, герой Лабэдойер (Под мрачной сенью тяжких плит «Отважнейший из храбрых» спит). Багровой тучей в небо кровь Взметнулась, чтоб вернуться […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Строки к плачущей леди» Плачь, дочь несчастных королей, Бог покарал твою страну! И если бы слезой своей Могла ты смыть отца вину! Плачь! Добродетельной мольбе Внимает страждущий народ — За каждую слезу тебе Он утешенье воздает! Перевод: А. М. Арго...
- Лорд Джордж Байрон. «К Времени» О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою — а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я тяжкой доли не пугаюсь С тех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К М. С. Г.» В порыве жаркого лобзанья К твоим губам хочу припасть; Но я смирю свои желанья, Свою кощунственную страсть! Ах, грудь твоя снегов белее: Прильнуть бы к чистоте такой! Но я смиряюсь, я не смею Ни в чем нарушить твой покой. В твоих очах — душа живая, — Страшусь, надеюсь и молчу; Что ж я свою любовь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Отрывок» Когда б вновь вынесла меня волна реки К первоисточнику блаженства и тоски — Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, — Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница? И целое того, чего мы все — частица? Ведь жизнь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Сонет к Дженевре» Ты так бледна и так мила в печали, Что, если вдруг веселье воспалит Румянцем розы белые ланит, Я грубый цвет их вынесу едва ли. Еще молю, чтоб очи не сверкали, Не то мой дерзкий взор познает стыд И, обессилев, робость обнажит, Как после бури — трепетные дали. Хотя ресницы душу скрыли тенью, Ты блещешь грустной […]...
- Лорд Джордж Байрон. Поэма. «Абидосская невеста» Турецская повесть Не люби мы упоенно, Не люби мы ослепленно. Встреч не знай мы иль разлуки, — Не терзали б сердце муки.1 Бернс Достоуважаемому лорду Холланду Эту повесть посвящает С чувством истинного уважения Его искренно благодарный друг Байрон Песнь первая I Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут И где […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Девушка из Кадикса» Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, Огонь похитила у неба, И он летит из глаз у ней Стрелами черными Эреба. А кудри […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Песня греческих повстанцев» О Греция, восстань! Сиянье древней славы Борцов зовет на брань, На подвиг величавый. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь. С презреньем сбросьте, греки, Турецкое ярмо, Кровью вражеской навеки Смойте рабское клеймо! Пусть доблестные тени Героев и вождей Увидят возрожденье Эллады прежних дней. Пусть встает на голос горна […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Строки, адресованные преподобному Бичеру. В ответ на его совет чаще бывать в обществе» Милый Бичер, вы дали мне мудрый совет: Приобщиться душою к людским интересам. Но, по мне, одиночество лучше, а свет Предоставим презренным повесам. Если подвиг военный меня увлечет Или к службе в сенате родится призванье, Я, быть может, сумею возвысить свой род После детской поры испытанья. Пламя гор тихо тлеет подобно костру, Тайно скрытое в недрах […]...
- Лорд Джордж Байрон. Поэма. «Осада Коринфа» Была пора: мы дружно составляли Один кружок товарищей лихих. Из края в край мы весело блуждали, Не страшен был нам говор волн морских! Без устали, бывало, без кручины, Взбирались мы на горныя вершины, Иль по рекам пускались смело в брод, — Всегда в трудах и вечно без забот. И где б найдти ночлег ни приходилось: […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к Августе». (Когда время мое миновало) Когда время мое миновало И звезда закатилась моя, Недочетов лишь ты не искала И ошибкам моим не судья. Не пугают тебя передряги, И любовью, которой черты Столько раз доверял я бумаге, Остаешься мне в жизни лишь ты. Оттого-то, когда мне в дорогу Шлет природа улыбку свою, Я в привете не чую подлога И в улыбке […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Перевод греческой песни» Гайдэ, о моя дорогая, В твой сад я вхожу по утрам, Прекрасную Флору встречая Меж роз в твоем образе там. Гайдэ, о тебе лишь тоскуя, Твою красоту я пою. И песню тебе подношу я — За песню боюсь я свою. Как дерево благоухая, Прекрасней цветущих ветвей, Сияешь, Гайдэ молодая, Ты юной душою своей. Но блекнут […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой» Ты толкуешь о славе героев? Довольно! Все дни нашей славы — дни юности вольной. И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный, Плюща и цветов той поры быстротечной? На морщинистом лбу мы венцы почитаем. Это — мертвый цветок, лишь обрызганный маем. Что гирлянды сединам? Пустая забава. Что мне значат венки, раз под ними лишь слава? […]...