Конец! Все было только сном.
Нет света в будущем моем.
Где счастье, где очарованье?
Дрожу под ветром злой зимы,
Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,
Ушли любовь, надежд сиянье…
О, если б и воспоминанье!
Перевод: Вс. Рождественского
Похожие стихотворения:
- Лорд Джордж Байрон. «К Времени»О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою — а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я тяжкой доли не пугаюсь С тех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Не вспоминай…»Не вспоминай тех чудных дней Что вечно сердцу будут милы, — Тех дней, когда любили мы. Они живут в душе моей. И будут жить, пока есть силы — До вечной — до могильной тьмы. Забыть… Все, что связало нас? Как слушал я стук сердца страстный, Играя золотом волос… Клянусь, я помню, как сейчас, Твой томный ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Расставание»Помнишь, печалясь, Склонясь пред судьбой, Мы расставались Надолго с тобой. В холоде уст твоих, В сухости глаз Я уж предчувствовал Нынешний час. Был этот ранний Холодный рассвет Началом страданий Будущих лет. Удел твой — бесчестье. Молвы приговор Я слышу — и вместе Мы делим позор. В толпе твое имя Тревожит любой. Неужто родными Мы были ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Подражание португальскому»В кипенье нежности сердечной Ты «жизнью» друга назвала: Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела! К могиле все летит стрелою; И ты, меня лаская вновь, Зови не «жизнью», а «душою», Бессмертной, как моя любовь! Перевод: И. Козлова...
- Лорд Джордж Байрон. «L’amitie est l’amour sans ailes»1К чему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; Любовь не умерла. И в глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний — Восторг небесный я вкусил: Несите ж, ветры золотые, Туда, где пелось мне впервые: «Союз друзей — Любовь без крыл!» В мимолетящих лет потоке Моим был каждый миг! Его и в ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Отрывок»Когда б вновь вынесла меня волна реки К первоисточнику блаженства и тоски — Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, — Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница? И целое того, чего мы все — частица? Ведь жизнь ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Любовь и смерть»Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час — делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Еврейские мелодии». (Поражение Сеннахериба)1 Ассирияне шли, как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. 2 Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали рассеяны тьмы. 3 Ангел смерти ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Отрывок, написанный вскоре. После замужества мисс Чаворт»Бесплодные места, где был я сердцем молод, Анслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. Нет прежних светлых мест, где сердце так любило Часами отдыхать, Вам небом для меня в улыбке Мэри милой Уже не заблистать. Перевод: А. А. Блока...
- Лорд Джордж Байрон. «Томасу Муру»Вот и лодка у причала, Скоро в море кораблю. Скоро в море, но сначала Я за Тома Мура пью. Вздох я шлю друзьям сердечным И усмешку — злым врагам. Не согнусь под ветром встречным И в бою нигде не сдам. Пусть волна ревет в пучине, Я легко над ней пройду. Заблужусь ли я в пустыне, ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Еврейские мелодии». (Ты плачешь — светятся слезой)Ты плачешь — светятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. Ты улыбнулась — пред тобой Сапфира блеск погас: Его затмил огонь живой, Сиянье синих глаз. Вечерних облаков кайма Хранит свой нежный цвет, Когда весь мир объяла тьма И солнца в небе нет. Так в глубину душевных туч Твой проникает взгляд: Пускай ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Экспромт»Под взглядом леди Блессингтон Рай новый будет обращен, Как прежний, в мирную обитель. Но если наша Ева в нем Вздохнет о яблоке тайком, — Как счастлив будет соблазнитель! Перевод: С. Ильина...
- Лорд Джордж Байрон. «В альбом»Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он. Перевод: М. Ю. Лермонтова...
- Лорд Джордж Байрон. «Посвящается Мэрион»Что ты, Мэрион, так грустна? Или жизнью смущена? Гнев нахмуренных бровей Не к лицу красе твоей. Не любовью ты больна, Нет, ты сердцем холодна. Ведь любовь — печаль в слезах, Смех, иль ямки на щеках, Или склон ресницы томной, — Ей противен холод темный. Будь же светлой, как была, Всем по-прежнему мила, А в снегах ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Сердолик»Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же дар простой За то, что он вручен с любовью! Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, Но ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери»Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье — Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец, но нашим взорам Его дела из тьмы времен Сияют ярким метеором. Пусть время все следы сотрет Его утех, его страданья, Все ж имя славное живет И не утратит обаянья. Борца, поэта бренный прах ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет»Должно бы сердце стать глухим И чувства прежние забыть, Но, пусть никем я не любим, Хочу любить! Мой листопад шуршит листвой. Все меньше листьев в вышине. Недуг и камень гробовой Остались мне. Огонь мои сжигает дни, Но одиноко он горит. Лишь погребальные огни Он породит. Надежда в горестной судьбе, Любовь моя — навек прости. Могу ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «К Тирзе»Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах… Забыта! Иль не забыта — лишь одним. В морях, на корабле бегущем Я нес любовь сквозь все года. Нас жизнь и Прошлым и Грядущим Хотела сблизить… Никогда! Я отплывал. Я ждал — хоть взглядом Ты скажешь: «Мы навек друзья!» Была ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к Августе». (Когда был страшный мрак кругом)Когда был страшный мрак кругом, И гас рассудок мой, казалось, Когда надежда мне являлась Далеким бледным огоньком; Когда готов был изнемочь Я в битве долгой и упорной, И, клевете внимая черной, Все от меня бежали прочь; Когда в измученную грудь Вонзались ненависти стрелы, Лишь ты во тьме звездой блестела И мне указывала путь. Благословен будь ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Ты счастлива»Ты счастлива, — и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою — И как его завиден мне удел! Когда б он не любил тебя — враждою К нему бы я безмерною кипел! Изнемогал от ревности ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Строки к плачущей леди»Плачь, дочь несчастных королей, Бог покарал твою страну! И если бы слезой своей Могла ты смыть отца вину! Плачь! Добродетельной мольбе Внимает страждущий народ — За каждую слезу тебе Он утешенье воздает! Перевод: А. М. Арго...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива»Вот берег Акциума, весь В сиянье лунном обозначен; За женщину когда-то здесь Мир побежден был и утрачен. Теперь смотрю: лазурь вокруг, Вот Римлян водная могила — Здесь гордость Честолюбья вдруг Любви венец свой уступила. Флоренса! Песнь любви моей Пусть будет в мире несравнимой, С тех пор как с песнею Орфей Из ада смог уйти с ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Не бродить нам вечер целый»Не бродить нам вечер целый Под луной вдвоем, Хоть любовь не оскудела И в полях светло, как днем. Переживет ножны клинок, Душа живая — грудь. Самой любви приходит срок От счастья отдохнуть. Пусть для радости и боли Ночь дана тебе и мне — Не бродить нам больше в поле В полночь при луне! Перевод: С. ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «К Д…»Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца моего; Но, верь, им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Эмме»Пора настала — ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна — Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не раз с улыбкой вспомним О древней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном, Где любовалась ты ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Ода к Наполеону Бонапарту»Expende Annibalem: — quot libras in duce summo invenies? Juvenal, Sat X* I Все кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных, Ты нынче — облик безымянный! Так низко пасть — и быть в живых! Ты ль это, раздававший троны, На смерть бросавший легионы? Один лишь дух с высот таких Был свергнут божией десницей: Тот — ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Заветное имя сказать, начертать»Романс Заветное имя сказать, начертать Хочу — и не смею молве нашептать. Слеза жжет ланиту — и выдаст одна, Что в сердце немая таит глубина. Так скоро для страсти, для мира сердец Раскаяньем поздно положен конец Блаженству — иль пыткам?.. Не нам их заклясть: Мы рвем их оковы — нас сводит их власть. Пей мед; ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «К моему сыну»Взор синий, золото кудрей — Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, А для меня в них мир другой! — Мир счастья, сын мой дорогой! Но ты не Байрон, так кого ж, Мой мальчик, ты отцом зовешь? Нет, Вильям, от забот отца Не откажусь я до конца, И ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Песня греческих повстанцев»О Греция, восстань! Сиянье древней славы Борцов зовет на брань, На подвиг величавый. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь. С презреньем сбросьте, греки, Турецкое ярмо, Кровью вражеской навеки Смойте рабское клеймо! Пусть доблестные тени Героев и вождей Увидят возрожденье Эллады прежних дней. Пусть встает на голос горна ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Сонет к Дженевре»Ты так бледна и так мила в печали, Что, если вдруг веселье воспалит Румянцем розы белые ланит, Я грубый цвет их вынесу едва ли. Еще молю, чтоб очи не сверкали, Не то мой дерзкий взор познает стыд И, обессилев, робость обнажит, Как после бури — трепетные дали. Хотя ресницы душу скрыли тенью, Ты блещешь грустной ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Стихи, написанные при расставании»О дева! Знай, я сохраню Прощальное лобзанье И губ моих не оскверню До нового свиданья. Твой лучезарный нежный взгляд Не омрачится тенью, И слезы щек не оросят От горького сомненья. Нет, уверений не тверди, — Я не хочу в разлуке Напрасно воскрешать в груди Спасительные звуки. И ни к чему водить пером, Марая лист несмело. ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Лакин-и-Гер»Прочь, мирные парки, где преданы негам, Меж роз отдыхают поклонники моды! Мне дайте утесы, покрытые снегом, Священны они для любви и свободы! Люблю Каледонии хмурые скалы, Где молний бушует стихийный пожар, Где, пенясь, ревет водопад одичалый: Суровый и мрачный люблю Лок-на-Гар! Ах, в детские годы там часто блуждал я В шотландском плаще и шотландском берете, ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Прости! Коль могут к небесам»Прости! Коль могут к небесам Взлетать молитвы о других. Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, — Им не пройти, им ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Георгу, графу Делавару»О, да, я признаюсь, мы с вами близки были; Связь мимолетная для детских лет — вечна; Нам чувства братские сердца соединили, И нам была любовь взаимная дана. Но краткий миг сметет, что создано годами, — Так дружбы легкая непостоянна власть; Как Страсть, она шумит воздушными крылами, Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть. ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «При отъезде из Ньюстедского аббатства»Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда, Разрушеньем объята обитель отцов. Гибнут розы когда-то веселого сада, Где разросся безжалостный болиголов. Воет ветер; трещит от любого порыва Щит с гербом, говорящий в унынии нам О баронах в броне, что вели горделиво Из Европы войска к палестинским пескам. Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной, Арфой он боевого не ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Решусь — пора освободиться»Решусь — пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Еврейские мелодии». (Она идет во всей красе)Она идет во всей красе — Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «К М. С. Г.»В порыве жаркого лобзанья К твоим губам хочу припасть; Но я смирю свои желанья, Свою кощунственную страсть! Ах, грудь твоя снегов белее: Прильнуть бы к чистоте такой! Но я смиряюсь, я не смею Ни в чем нарушить твой покой. В твоих очах — душа живая, — Страшусь, надеюсь и молчу; Что ж я свою любовь ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Прощание с Мальтой»Прощай, смешная Ла-Валетта! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени (По вам взбираться нет терпенья. Прощайте, слухи (не дивись им: Наш пакетбот опять без писем). Прощай, мой Питер, ты не скоро Научишь ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Элегия на Ньюстедское аббатство»Это голос тех лет, что прошли; они стремятся предо мной со всеми своими деяниями. (Оссиан) Полуупавший, прежде пышный храм! Алтарь святой! монарха покаянье! Гробница рыцарей, монахов, дам, Чьи тени бродят здесь в ночном сиянье. Твои зубцы приветствую, Ньюстед! Прекрасней ты, чем зданья жизни новой, И своды зал твоих на ярость лет Глядят с презреньем, гордо ... Читать далее...
Лорд Джордж Байрон. «Воспоминание»