Генрих Гейне. «Мими»

«Не чета домашним кискам,
Я в гостиных не мурлычу —
Летней ночью за трубой
Как хочу соседей кличу.
По ночам, когда в прохладе
Я дружков сзываю милых,
Бродит все во мне, и я
He запеть, уже, не в силах».
Тут она завыла, скалясь,
И на зов своей подруги
Потекли, фырча-урча,
Женихи со всей округи.
Женихи со всей округи,
Подвывая все сильнее,
Дружно ластятся к Мими,
От желанья сатанея.
Это вам не музыканты,
Что готовы ради злата
Осквернить обитель муз, —
Для котов искусство свято.
Никакие инструменты
Не нужны котам, бесспорно, —
Что ни брюхо, то тимпан,
Что ни горло, то валторна.
Эти фуги не под силу
Ни одной на свете меццо;
Так творил, пожалуй, Бах
Или Гвидо из Ареццо.
Столь внушительным аккордам
Позавидует Бетховен,
Берлиоз в своих каприччо
Не настолько полнокровен.
Это верх самозабвенья,
Дивных гамм поток могучий, —
Меркнут звезды в небесах
От неистовых созвучий.
Так урчат, они согласно,
Так фырчат самозабвенно,
Что — за тучу в тот же миг
Устремляется Селена.
И одна лишь Филомела,
Местной сцены примадонна,
От певцов воротит нос,
Их браня бесцеремонно.
Но не молкнет хор кошачий,
Всем завистницам на горе,
И под утро шлет привет
Розовеющей Авроре.
Перевод: ?


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Генрих Гейне. «Мими»