Мирских волнений и страстей
И след исчез в душе моей.
Мертво все то, что сердце жгло,
Когда я ненавидел зло,
И я ли сам иль милый друг
В беде — ни до чего вокруг
Мне дела нет. Лишь смерть одна
Во мне жива, и вот она
Задернуть занавес идет.
Спектакль окончен, и народ,
Зевая, повалил домой, —
Родной немецкий зритель мой!
Людишкам добрым перед сном
Пожрать бы да запить вином.
Рюмашку — хлоп! И смейся, пой…
Гомеров так сказал герой:
«Везде — и в Штуккерте, пожалуй, —
Живой филистер, хоть самый малый,
Счастливей, чем призрак, чем сам Пелид,
Что в темном царстве душ царит».
Перевод: ?
Похожие стихотворения:
- Генрих Гейне. «Орфеистическое»Недобрый дух в недобрый день Тебе вручил убийцы нож кровавый. Не знаю, кто был этот дух, Но рану жгло мучительной отравой. Во мраке ночи, мнится мне, Ты явишься, жилец иного света, Раскрыть мне тайну, клятву дать, Что был не ты убийцею поэта. Я жду тебя, приди, приди! Иль сам сойду в геенну за тобою И ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Ночная поездка»Вздымалась волна. Полумесяц из туч Мерцал так робко нам. Когда садились мы в челнок, Нас трое было там. Докучливо весла плескались в воде, Скрипели по бортам, И с шумом волна белопенная нас Троих заливала там. Она, бледна, стройна, в челне Стояла, предавшись мечтам. Дианою мраморною тогда Она казалась нам. А месяц и вовсе исчез. Свистел ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Истории»Когда изменят тебе, поэт, Ты стань еще вернее — А если в душе твоей радости нет, За лиру возьмись живее! По струнам ударь! Вдохновенный напев Пожаром всколыхнется — Расплавится мука, — и кровью твой гнев Так сладко изольется. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Тебя приворожил мой ум»Тебя приворожил мой ум, И тень моих всегдашних дум В твои переселилась думы — Он всюду, призрак мой угрюмый. Заносчив он, не утаю. И даже тетушку Змею Пугает вид его геройский, Как, впрочем, всех в загробном войске. Могилой веет от него, Он здесь, и все в тебе мертво. И ночью он отстать не хочет: Целует, ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Лорелей»Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «По ту и по эту сторону Рейна»Пыл страстей и такта узы, Пламя роз в петлицах блузы, Сладость ласки, лжи гипноз, Благородство грешных поз, Вихрь и жар любовных грез — В том искусны вы, французы! А германский дух померк, В злобу рок его поверг, Из глубин сознанья бьет он, Злой наш дух! И все растет он, Ядом весь; почти зальет он Твой ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Да не будет он помянут»«Да не будет он помянут!» Это сказано когда-то Эстер Вольф, старухой нищей, И слова я помню свято. Пусть его забудут люди, И следы земные канут, Это высшее проклятье: Да не будет он помянут! Сердце, сердце, эти пени Кровью течь не перестанут; Но о нем — о нем ни слова: Да не будет он помянут! Да ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Мушке»Я видел сон: луной озарены, Кругом теснились бледные виденья — Обломки величавой старины, Разбитые шедевры Возрожденья. Лишь кое-где, дорически строга, Нетронутая гибелью колонна, Глумясь, глядела в твердь, как на врага Перед ее громами непреклонна. Повержены, кругом простерлись ниц Порталы, изваянья, колоннады, — Застывший мир людей, зверей и птиц, Кентавры, сфинксы, божества и гады. Немало статуй ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Все зависит от массы»«Блины, которые я отпускал до сих пор за три серебряных гроша, отпускаю отныне за два серебряных гроша. Все зависит от массы». Засел в мою память прочней монументов Один анонс — для интеллигентов Борусской столицы когда-то он В «Интеллигенцблатт» был помещен. Берлин! Столица борусехой страны! Цветешь, ты свежестью весны, Как пышных лип твоих аллеи…. Все так ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Ни увереньями, ни лестью»Ни увереньями, ни лестью Я юных дев не соблазнял, Равно и к тайному бесчестью Замужних женщин не склонял. Будь грешен я в таких забавах, Не перепала б ни строка Моей персоне в книге правых; Тогда я стоил бы плевка. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Маленький народец»В ночном горшке, как жених расфранченный, Он вниз по Рейну держал свой путь. И в Роттердаме красотке смущенной Сказал он: «Моей женою будь! Войду с тобой, моей подружкой, В свой замок, в брачный наш альков. Там убраны стены свежей стружкой И мелкой сечкой выложен кров. На бонбоньерку жилище похоже, Царицей ты заживешь у меня! Скорлупка ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Ослы-избиратели»Свобода приелась до тошноты. В республике конско-ослиной Решили выбрать себе скоты Единого властелина. Собрался с шумом хвостатый сброд Различного званья и масти. Интриги и козни пущены в ход, Кипят партийные страсти. Здесь Старо-Ослы вершили судьбу, В ослином комитете. Кокарды трехцветные на лбу Носили молодчики эти. А кони имели жалкий вид И тихо стояли, ни слова: ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Как твой пастух, немалый срок»Как твой пастух, немалый срок Мою овечку я стерег. С тобой делил еду свою, В жару водил тебя к ручью, Когда же снег валил клоками, Тебя обеими руками Я укрывал, прижав к груди. Когда уныло шли дожди, И выли волки, и ревели Ручьи, метаясь в горной щели, И крепкий дуб гроза сражала, Ты не боялась, ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Весь отражен простором»Весь отражен простором Зеркальных рейнских вод, С большим своим собором Старинный Кельн встает. Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой. Он писан мастерами На коже золотой. Вокруг нее — цветочки, И ангелы реют над ней. А волосы, брови и щечки — Совсем, как у милой моей. Перевод: С. Я. Маршака...
- Генрих Гейне. «Король Длинноухий I»Само собой, в короли прошел Большинство голосов получивший осел И учинился осел королем. Но вот вам хроника о нем: Король-осел, корону надев, Вообразил о себе, что он лев; Он в львиную шкуру облекся до пят И стал рычать, как львы рычат. Он лошадьми себя окружает, И это старых ослов раздражает. Бульдоги и волки — войско ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Чтобы спящих не встревожить»Чтобы спящих не встревожить, Не вспугнуть примолкших гнезд, Тихо по небу ступают Золотые ножки звезд. Каждый лист насторожился, Как зеленое ушко. Тень руки своей вершина Протянула далеко. Но вдали я слышу голос — И дрожит душа моя. Это зов моей любимой Или возглас соловья? Перевод: С. Я. Маршака...
- Генрих Гейне. «Похмелье»Море счастья омрачив, Поднялся туман похмелья, От вчерашнего веселья Я сегодня еле жив. Стал полынью сладкий ром, Помутился мозг горячий, Визг кошачий, скреб собачий Мучат сердце с животом. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Как из пены вод рожденная»Как из пены вод рожденная, Ты сияешь — потому, Что невестой нареченною Стала ты бог весть кому. Пусть же сердце терпеливое Позабудет и простит Все, что дурочка красивая, Не задумавшись, творит! Перевод: С. Я. Маршака...
- Генрих Гейне. «Симплициссимус I»Несчастье скрутит одного, Другому не под силу счастье; Одних мужская злоба губит, Других — избыток женской страсти. Когда впервые встретились мы, Ты чужд был щегольских ухваток И рук плебейских еще не прятал Под гладкой лайкой белых перчаток. Сюртук, от старости зеленый, Тогда носил ты; был он узок, Рукав — до локтя, до пяток — полы, ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Прощание»Как пеликан, тебя питал Я кровью собственной охотно, Ты ж в благодарность поднесла Полынь и желчь мне беззаботно. И вовсе не желая зла: Минутной прихоти послушна, К несчастью, ты была всегда Беспамятна и равнодушна. Прощай! Не замечаешь ты, Что плачу я, что в сердце злоба. Ах, дурочка! Дай бог тебе Жить ветрено, шутя, до гроба. ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Вознесение»На смертном ложе плоть была, А бедная душа плыла Вне суеты мирской, убогой — Уже небесною дорогой. Там, постучав в ворота рая, Душа воскликнула, вздыхая: «Открой, о Петр, ключарь святой! Я так устала от жизни той… Понежиться хотелось мне бы На шелковых подушках неба, Сыграть бы с ангелами в прятки, Вкусить покой блаженно-сладкий!» Вот, шлепая ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Аллилуйя»В вас, солнце, звезды и луна, Мощь вседержителя видна. Чуть праведник на небо глянет — Творца хвалить и славить станет. По высям взор мой не витает, — Здесь, на земле, и без небес Искусство божье поражает Необычайностью чудес. Да, други, взор моих очей На землю скромно устремлен, Шедевр творения здесь он Находит: то сердца людей. ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «К Лазарю»I Брось свои иносказанья И гипотезы святые! На проклятые вопросы Дай ответы нам прямые! Отчего под ношей крестной, Весь в крови, влачится правый? Отчего везде бесчестный Встречен почестью и славой? Кто виной? Иль воле бога На земле не все доступно? Или он играет нами? — Это подло и преступно! Так мы спрашиваем жадно Целый век, ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Капризы влюбленных»Правдивая история, заимствованная из старинных документов и переложенная в изящные немецкие стихи. На изгородь сел опечаленный Жук; В красавицу Муху влюбился он вдруг. «О Муха, любимая, будь мне женою. Навеки в супруги ты избрана мною. Тебя я одну полюбил глубоко, К тому ж у меня золотое брюшко. Спина моя — роскошь: и там и тут ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Предостережение»Остерегись холодных слов, Когда о помощи в борьбе Взывает юноша к тебе; Быть может, — это сын богов. Его ты встретишь на пути В его триумфа гордый час, И осужденья строгих глаз Не сможешь ты перенести. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «В мае»Друзья, которых любил я в былом, Они отплатили мне худшим злом. И сердце разбито; но солнце мая Снова смеется, весну встречая. Цветет весна. В зеленых лесах Звенит веселое пенье птах; Цветы и девушки, смех у них ясен — О мир прекрасный, ты ужасен! Я Орк подземный теперь хвалю, Контраст не ранит там душу мою; Сердцам ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Разбойник и разбойница»Пока лежал я без заботы, С Лаурой нежась, Лис-супруг Трудился, не жалея рук, — И утащил мои банкноты. Пуст мой карман, я полон муки: Ужель мне лгал Лауры взгляд? Ах, «что есть истина?» — Пилат Промолвил, умывая руки. Жестокий свет тотчас покину — Испорченный, жестокий свет!.. Тот, у кого уж денег нет, — И так ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Теперь куда?»Ну, теперь куда?.. Опять Рад бы встретиться с отчизной, Но, качая головой, Разум шепчет с укоризной: «Хоть окончилась война, Но остались трибуналы. Угодишь ты под расстрел! Ведь крамольничал немало!» Это верно. Не хочу Ни расстрела, ни ареста, Не герой я. Чужды мне Патетические жесты. Я бы в Англию уплыл, — Да пугают англичане И фабричный ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Вечность, ох, как ты долга!»Вечность, ох, как ты долга! Потерял векам я счет. Долго жарюсь я, но ад До сих пор жаркого ждет. Вечность, ох, как ты долга! Потерял векам я счет. Но однажды и меня Черт с костями уплетет. Грубости средневековья Вытеснил расцвет искусства, Просвещенью служит ныне Главным образом рояль. А железные дороги Укрепляют наши семьи — Ведь ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Король Ричард»Сквозь чащу леса вперед и вперед Спешит одинокий рыцарь. Он в рог трубит, он песни поет, Душа его веселится. О твердый панцирь его не раз Ломалось копье иноверца. Но панциря тверже душа, как алмаз, У Ричарда Львиное Сердце. «Добро пожаловать! — шепчут листы Своим языком зеленым. — Мы рады, король, что в Англии ты, Что ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Когда тебя женщина бросит, — забудь»Когда тебя женщина бросит, — забудь, Что верил ее постоянству. В другую влюбись или трогайся в путь. Котомку на плечи — и странствуй. Увидишь ты озеро в мирной тени Плакучей ивовой рощи. Над маленьким горем немного всплакни, И дело покажется проще. Вздыхая, дойдешь до синеющих гор. Когда же достигнешь вершины, Ты вздрогнешь, окинув глазами простор ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Рожденные друг для друга»Ты плачешь, смотришь на меня, Скорбишь, что так несчастен я. Не знаешь ты в тоске немой, Что плачешь о себе самой. Томило ли тебя в тиши Сомненье смутное души, В твои прокрадываясь сны, Что мы друг другу суждены? Нас вместе счастье ожидало, На скорбь разлука осуждала. В скрижали вписано судьбою, Чтоб сочетались мы с тобою… ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Афронтенбург»Прошли года! Но замок тот Еще до сей поры мне снится. Я вижу башню пред собой, Я вижу слуг дрожащих лица, И ржавый флюгер, в вышине Скрипевший злобно и визгливо; Едва заслышав этот скрип, Мы все смолкали боязливо. И долго после мы за ним Следили, рта раскрыть не смея: За каждый звук могло влететь От ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Семейное счастье»Много женщин — много блошек, Много блошек — зуду много. Пусть кусают! Этих крошек Вы судить не смейте строго. Мстить они умеют больно, И когда порой ночною К ним прижметесь вы невольно Повернутся к вам спиною. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «В почтовом возке мы катили»В почтовом возке мы катили, Касаясь друг друга плечом. Всю ночь в темноте мы шутили, Болтали — не помню, о чем. Когда же за стеклами в раме Открылся нам утренний мир, Амур оказался меж нами, Бесплатный слепой пассажир. Перевод: С. Я. Маршака...
- Генрих Гейне. «Матильде в альбом»На стертых лоскутах тетради Тебе обязан я как муж Пером гусиным, шутки ради, Строчить рифмованную чушь, — Хоть изъясняюсь я недурно На розах губ твоих в тиши, Когда лобзанья рвутся бурно, Как пламя из глубин души! О, моды роковая сила! Бесись, но если ты поэт, Как все поэзии светила, Строчи в альбом жене куплет. Перевод: ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Двое перед разлукой»Двое перед разлукой, Прощаясь, подают Один другому руку, Вздыхают и слезы льют. А мы с тобой не рыдали, Когда нам расстаться пришлось. Тяжелые слезы печали Мы пролили позже — и врозь. Перевод: С. Я. Маршака...
- Генрих Гейне. «Кобес I»Во Франкфурте, в жаркие времена Сорок восьмого года, Собрался парламент решать судьбу Немецкого народа. Там белая дама являлась в те дни, Едва наступали потемки, — Предвестница бед, известная всем Под именем экономки. Издревле по Ремеру, говорят, Блуждает тот призрак унылый, Когда начинает проказить народ В моей Германии милой. И сам я видал, как бродила она ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Помарэ»I Бог любви ликует в сердце, И в груди гремят фанфары: Венценосице виват! Слава царственной Помарэ! Эта родом не с Таити (Ту муштруют миссионеры), У Помарэ дикий нрав, И повадки, и манеры. К верноподданным выходит Раз в четыре дня, и только, Чтоб плясать в саду Мабиль, И канкан сменяет полька. Рассыпает величаво Милость вправо, благость ... Читать далее...
- Генрих Гейне. «Морфина»Похожи друг на друга два прекрасных, Два юных лика, хоть один из них Бледней другого и гораздо строже, Сказал бы я: другой не столь возвышен, Хоть ласково меня в свои объятья Прекрасный заключал; как нежен взор, Как сладостна была его улыбка! Венком своим из маков он касался Лба моего, бывало, ненароком, Боль прогоняя странным этим ... Читать далее...
Генрих Гейне. «Отходящий»