Home ⇒ 📌Генрих Гейне ⇒ Генрих Гейне. «Как из пены вод рожденная»
Генрих Гейне. «Как из пены вод рожденная»
Как из пены вод рожденная,
Ты сияешь — потому,
Что невестой нареченною
Стала ты бог весть кому.
Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит
Все, что дурочка красивая,
Не задумавшись, творит!
Перевод: С. Я. Маршака
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...
Похожие стихотворения:
- Генрих Гейне. «Прощание» Как пеликан, тебя питал Я кровью собственной охотно, Ты ж в благодарность поднесла Полынь и желчь мне беззаботно. И вовсе не желая зла: Минутной прихоти послушна, К несчастью, ты была всегда Беспамятна и равнодушна. Прощай! Не замечаешь ты, Что плачу я, что в сердце злоба. Ах, дурочка! Дай бог тебе Жить ветрено, шутя, до гроба. […]...
- Генрих Гейне. «Большие обещания» Мы немецкую свободу Не оставим босоножкой. Мы дадим ей в непогоду И чулочки и сапожки. На головку ей наденем Шапку мягкую из плюша, Чтобы вечером осенним Не могло продуть ей уши. Мы снабдим ее закуской. Пусть живет в покое праздном, — Лишь бы только бес французский Не смутил ее соблазном. Пусть не будет в ней […]...
- Генрих Гейне. «Юным» Пусть не смущают, пусть, не прельщают Плоды Респеридских Садов в пути, Пусть стрелы летают, мечи сверкают, — Герой бесстрашно должен идти. Кто выступил смело, тот сделал полдела; Весь мир, Александр, в твоих руках! Минута приспела! Героя Арбеллы Уж молят царицы, склонившись во прах. Прочь страх и сомненья! За муки, лишенья Награда нам — Дария ложе […]...
- Генрих Гейне. «Твои глаза — сапфира два» Твои глаза — сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира. Твое сердечко — бриллиант. Огонь его так ярок. И счастлив тот, кому пошлет Его судьба в подарок. Твои уста — рубина два. Нежны их очертанья. И счастлив тот, кто с них сорвет Стыдливое признанье. Но если этот властелин […]...
- Генрих Гейне. «Еврейские мелодии» О, пусть не без утех земных Жизнь твоя протекает! И если ты стрел не боишься ничьих, Пускай — кто хочет — стреляет. А счастье — мелькнет оно пред тобой — Хватай за полу проворно! Совет мой: в долине ты хижину строй, Не на вершине горной. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Моему брату Максу» Макс! Так ты опять, проказник, Едешь к русским! То-то праздник! Ведь тебе любой трактир — Наслаждений целый мир! С первой встречною девчонкой Ты под гром валторны звонкой, Под литавры — тра-ра-ра! — Пьешь и пляшешь до утра. И, бутылок пять осиля, — Ты и тут не простофиля, — Полон Вакхом, как качнешь, Феба песнями забьешь! […]...
- Генрих Гейне. «Да не будет он помянут» «Да не будет он помянут!» Это сказано когда-то Эстер Вольф, старухой нищей, И слова я помню свято. Пусть его забудут люди, И следы земные канут, Это высшее проклятье: Да не будет он помянут! Сердце, сердце, эти пени Кровью течь не перестанут; Но о нем — о нем ни слова: Да не будет он помянут! Да […]...
- Генрих Гейне. «Как ты поступила со мною» Как ты поступила со мною, Пусть будет неведомо свету. Об этом у берега моря Я рыбам сказал по секрету. Пятнать твое доброе имя На твердой земле я не стану, Но слух о твоем вероломстве Пойдет по всему океану! Перевод: С. Я. Маршака...
- Генрих Гейне. «Семейное счастье» Много женщин — много блошек, Много блошек — зуду много. Пусть кусают! Этих крошек Вы судить не смейте строго. Мстить они умеют больно, И когда порой ночною К ним прижметесь вы невольно Повернутся к вам спиною. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Алкая покоя» Пусть кровь течет из раны, пусть Из глаз струятся слезы чаще. Есть тайная в печали страсть, И нет бальзама плача слаще. Не ранен ты чужой рукой, Так должен сам себя ты ранить, И богу воздавай хвалу, Коль взор начнет слеза туманить. Спадает шум дневной; идет На землю ночь с протяжной дремой, — В ее руках […]...
- Генрих Гейне. «Похмелье» Море счастья омрачив, Поднялся туман похмелья, От вчерашнего веселья Я сегодня еле жив. Стал полынью сладкий ром, Помутился мозг горячий, Визг кошачий, скреб собачий Мучат сердце с животом. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Орфеистическое» Недобрый дух в недобрый день Тебе вручил убийцы нож кровавый. Не знаю, кто был этот дух, Но рану жгло мучительной отравой. Во мраке ночи, мнится мне, Ты явишься, жилец иного света, Раскрыть мне тайну, клятву дать, Что был не ты убийцею поэта. Я жду тебя, приди, приди! Иль сам сойду в геенну за тобою И […]...
- Генрих Гейне. «Эдуард» Гробовая колесница, В траурных попонах клячи. Он, кто в мир не возвратится, На земле не знал удачи. Был он юноша. На свете Все бы радости изведал, Но на жизненном банкете Рок ему остаться не дал. Пусть шампанское, играя, Пенилось в его бокале — Тяжко голову склоняя, Он сидел в немой печали. И слеза его блестела, […]...
- Генрих Гейне. «Завещание» Ну, конец существованью, Приступаю к завещанью — И с любовию готов Одарить своих врагов. Этим людям честным, твердым, Добродетельным и гордым, Я навеки отдаю Немочь страшную мою. Все телесные мученья: Боль в желудке, воспаленья И конвульсии, и злой, Гнусный прусский геморрой. И слюну, что давит глотку, И в спинном мозгу сухотку, — Всю вот эту […]...
- Генрих Гейне. «Аудиенция» Старинное сказание «Я в Ниле младенцев топить не велю, Как фараоны-злодеи. Я не убийца невинных детей, Не Ирод, тиран Иудеи, Я, как Христос, люблю детей, — Но, жаль, я вижу их редко, Пускай пройдут мои детки, — сперва Большая швабская детка». Так молвил король. Камергер побежал И воротился живо; И детка швабская за ним Вошла, […]...
- Генрих Гейне. «Послесловие» Без прикрас в укромном месте Расскажу я вам по чести Очень точно и правдиво, Что Цитрония за диво. А пока — кто понял нас — Чур молчать! — заверю вас, Что искусство есть обман, Некий голубой туман. Что ж являл собой подснежный Голубой цветок, чей нежный Романтический расцвет Офтердингеном воспет? Синий нос крикливой тетки, Что […]...
- Генрих Гейне. «Разбойник и разбойница» Пока лежал я без заботы, С Лаурой нежась, Лис-супруг Трудился, не жалея рук, — И утащил мои банкноты. Пуст мой карман, я полон муки: Ужель мне лгал Лауры взгляд? Ах, «что есть истина?» — Пилат Промолвил, умывая руки. Жестокий свет тотчас покину — Испорченный, жестокий свет!.. Тот, у кого уж денег нет, — И так […]...
- Генрих Гейне. «Король Ричард» Сквозь чащу леса вперед и вперед Спешит одинокий рыцарь. Он в рог трубит, он песни поет, Душа его веселится. О твердый панцирь его не раз Ломалось копье иноверца. Но панциря тверже душа, как алмаз, У Ричарда Львиное Сердце. «Добро пожаловать! — шепчут листы Своим языком зеленым. — Мы рады, король, что в Англии ты, Что […]...
- Генрих Гейне. «Как твой пастух, немалый срок» Как твой пастух, немалый срок Мою овечку я стерег. С тобой делил еду свою, В жару водил тебя к ручью, Когда же снег валил клоками, Тебя обеими руками Я укрывал, прижав к груди. Когда уныло шли дожди, И выли волки, и ревели Ручьи, метаясь в горной щели, И крепкий дуб гроза сражала, Ты не боялась, […]...
- Генрих Гейне. «Отходящий» Мирских волнений и страстей И след исчез в душе моей. Мертво все то, что сердце жгло, Когда я ненавидел зло, И я ли сам иль милый друг В беде — ни до чего вокруг Мне дела нет. Лишь смерть одна Во мне жива, и вот она Задернуть занавес идет. Спектакль окончен, и народ, Зевая, повалил […]...
- Генрих Гейне. «Ночная поездка» Вздымалась волна. Полумесяц из туч Мерцал так робко нам. Когда садились мы в челнок, Нас трое было там. Докучливо весла плескались в воде, Скрипели по бортам, И с шумом волна белопенная нас Троих заливала там. Она, бледна, стройна, в челне Стояла, предавшись мечтам. Дианою мраморною тогда Она казалась нам. А месяц и вовсе исчез. Свистел […]...
- Генрих Гейне. «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце» Тот, в ком сердце есть, кто в сердце Скрыл любовь, наполовину Побежден, и оттого я, Скованный, лежу и стыну. А едва умру, язык мой Тотчас вырежут, от страха, Что поэт и мертвый может Проклинать, восстав из праха. Молча я сгнию в могиле И на суд людской не выдам Тех, кто подвергал живого Унизительным обидам. Перевод: […]...
- Генрих Гейне. «В мае» Друзья, которых любил я в былом, Они отплатили мне худшим злом. И сердце разбито; но солнце мая Снова смеется, весну встречая. Цветет весна. В зеленых лесах Звенит веселое пенье птах; Цветы и девушки, смех у них ясен — О мир прекрасный, ты ужасен! Я Орк подземный теперь хвалю, Контраст не ранит там душу мою; Сердцам […]...
- Генрих Гейне. «Довольно! Пора уж забыть этот вздор» Довольно! Пора уж забыть этот вздор, Пора бы вернуться к расудку! Довольно с тобой, как искусный актер, Я драму разыгрывал в шутку! Расписаны были кулисы пестро. Я так декламировал страстно, И мантии блеск и на шляпе перо, И чувства — все было прекрасно. Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье, Хоть нет театрального хламу, […]...
- Генрих Гейне. «Вавилонские заботы» Да, смерть зовет… Но я, признаться, В лесу хочу с тобой расстаться, В той дикой чаще, где средь хвои Блуждают волки, глухо воя, И мерзко хрюкает жена Владыки леса — кабана. Да, смерть зовет… Но в час кончины Хочу, чтоб посреди пучины, Любовь моя, мое дитя, Осталась ты… Пусть вихрь, свистя, Взбивает волны, в бездне […]...
- Генрих Гейне. «Воспоминание о днях террора в Кревинкеле» «Мы, бургомистр, и наш сенат, Блюдя отечески свой град, Всем верным классам населенья Сим издаем постановленье. Агенты-чужеземцы Суть Те, кто средь нас хотят раздуть Мятеж. Подобных отщепенцев Нет среди местных уроженцев. Не верит в бога этот сброд; А «то от бога отпадет, Тому, конечно, уж недолго Отпасть и от земного долга. Покорность — первый из […]...
- Генрих Гейне. «Христовы невесты» Из окон монастыря В темноту ночей безлунных Льется свет. Обитель полнят Призраки монахинь юных. Неприветливо-мрачна Урсулинок вереница; Из-под черных капюшонов Молодые смотрят лица. Пламя зыбкое свечей Растеклось краснее крови; Гулкий камень обрывает Шепот их на полуслове. Вот и храм. На самый верх По крутым взойдя ступеням, С хоров тесных имя божье Призывают песнопеньем. Но в […]...
- Генрих Гейне. «Предостережение» Остерегись холодных слов, Когда о помощи в борьбе Взывает юноша к тебе; Быть может, — это сын богов. Его ты встретишь на пути В его триумфа гордый час, И осужденья строгих глаз Не сможешь ты перенести. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Рационалистическое толкование» Не питали, а служили Пищей для Ильи вороны — Так без чуда разъяснили Мы себе сей факт мудреный. Да! Пророк вкусил в пустыне Не голубку, а ворону — Как, намедни, мы в Берлине — По библейскому закону. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Не подтрунивай над чертом» Не подтрунивай над чертом, Годы жизни коротки, И загробные мученья, Милый друг, не пустяки. А долги плати исправно. Жизнь не так уж коротка, — Занимать еще придется Из чужого кошелька! Перевод: С. Я. Маршака...
- Генрих Гейне. «Истории» Когда изменят тебе, поэт, Ты стань еще вернее — А если в душе твоей радости нет, За лиру возьмись живее! По струнам ударь! Вдохновенный напев Пожаром всколыхнется — Расплавится мука, — и кровью твой гнев Так сладко изольется. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Ламентации» Удача — резвая плутовка: Нигде подолгу не сидит, — Тебя потреплет по головке И, быстро чмокнув, прочь спешит. Несчастье — дама много строже: Тебя к груди, любя, прижмет, Усядется к тебе на ложе И не спеша вязать начнет. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Рокочут трубы оркестра» Рокочут трубы оркестра, И барабаны бьют. Это мою невесту Замуж выдают. Гремят литавры лихо, И гулко гудит контрабас. А в паузах ангелы тихо Вздыхают и плачут о нас. Перевод: С. Я. Маршака...
- Генрих Гейне. «Гарантия» Страсть сказала богу песен, Что потребует залога Прежде, чем ему отдаться, — Жить так трудно и убого. Отвечал ей бог со смехом: «Изменилось все на свете. Говоришь как ростовщик ты, Должников ловящий в сети. Хочешь, дам тебе я лиру — Правда, лиру золотую. Под залог ее красотка, Сколько дашь ты поцелуев?» Перевод: А. И. Оношкович-Яцыни...
- Генрих Гейне. «Афронтенбург» Прошли года! Но замок тот Еще до сей поры мне снится. Я вижу башню пред собой, Я вижу слуг дрожащих лица, И ржавый флюгер, в вышине Скрипевший злобно и визгливо; Едва заслышав этот скрип, Мы все смолкали боязливо. И долго после мы за ним Следили, рта раскрыть не смея: За каждый звук могло влететь От […]...
- Генрих Гейне. «Ни увереньями, ни лестью» Ни увереньями, ни лестью Я юных дев не соблазнял, Равно и к тайному бесчестью Замужних женщин не склонял. Будь грешен я в таких забавах, Не перепала б ни строка Моей персоне в книге правых; Тогда я стоил бы плевка. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Радость и горе» Радость — резвая гризетка — Посидит на месте редко… Раз-другой поцеловала — И, гляди, уж убежала! А старуха Горе дружно Приласкает, приголубит: Торопиться ей не нужно — Посидеть с работой любит. Перевод: М. Л. Михайлова...
- Генрих Гейне. «Залог» «Я, — сказала Афродита, — Не настолько безрассудна, Чтоб отдаться без гарантий: Нынче всем живется трудно». Отвечал ей Феб с усмешкой: «Перемен и вправду много. Ты брюзжишь, как ростовщица, Вечно требуя залога. Впрочем, лирой золотою, Знаю, ты довольна будешь. Сколько жарких поцелуев За нее ты нынче ссудишь?» Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Я чашу страсти осушил» Я чашу страсти осушил Всю до последнего глотка, Она, как пунш из коньяка, Нас горячит, лишая сил. Тогда я, трезвость восхваляя, Отдался дружбе, — мир страстям Она несет, как чашка чаю Отраду теплую кишкам. Перевод: ?...
- Генрих Гейне. «Умирающие» Солнца, счастья шел искать… Наг и плох вернулся вспять, И белье и упованья Истаскал в своем скитаньи. Скуден силой, худ лицом… Но — утешься! близок дом. Как у матери любимой, Сладко спать в земле родимой. А иной в пути стал хром — Не вернется в отчий дом, Плачет в горе безутешном… Боже! Смилуйся над грешным! […]...