Генри Лонгфелло. «Предостережение»

Припомните еврейское сказанье
О муже том, что растерзал рукой,
Как агнца, льва, — как, жалкий и слепой,
Не видя света Божья, истязанья
Он от врагов терпел, лишенный сил,
И жорнов целый день в тюрьме кружил;
Как наконец на пир из заточенья
Был приведен — сносить врагов глумленья.
В отчаяньи, средь пира, обнял он
Столпы громадной храмины руками, —
Шатнулся свод над пирными столами
И стены рухнули со всех сторон.
При грохоте разрушенного зданья
Сменились страшным воплем ликованья.
Погиб и раб, несчастный и слепой;
Но тысячи похоронил с собой!
Самсон порабощенный, ослепленный
Есть и у нас в стране. Он сил лишон,
И цепь на нем. Но — горе! если он
Поднимет руки в скорби исступленной —
И пошатнет, кляня свой тяжкий плен,
Столпы и основанья наших стен, —
И безобразной грудой рухнут своды
Над горделивой храминой свободы!
Перевод: М. Л. Михайлова


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Генри Лонгфелло. «Предостережение»