Элизабет Барретт-Браунинг. «Неудовлетворенность»

Когда ищу в стихах для мысли выраженья —
Мне в пульсе чудится души моей биенье:
Как будто хочется освободиться ей,
Чтоб шире вылиться, светлее и полней,
Достигнув истинной гармонии свершенья
Пред человечеством и пред вселенной всей.
Но, словно дерево, что ветра дуновенье
Склоняет в сторону, — калечит и людей
Дохнувшее на них проклятие природы,
И правда каждого — обман для остальных.
Для выраженья чувств нам не дано свободы.
Душа! Лишь сбросив гнет своих одежд земных,
Ты звуки обретешь: вне рабства и стесненья
Найдя достойное для песни завершенье.
Перевод: О. Н. Чюминой


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Элизабет Барретт-Браунинг. «Неудовлетворенность»