Хосе де Эспронседа. “Война”

Слышишь? – Пушки гремят. – Грудью пламенной я
Шлю войне песнопенье, привет,
И раскатам и грому орудий, друзья,
Будет лирою вторитъ поэт.
Встал народ, что во прахе поникши лежал,
Сбросил иго тяжелое с плеч,
Всемогущим героем, он встал и поднял
Деспотизму на гибель свой меч.
Слышу звуки голосов,
Вижу сталь горит, сверкает,
Солнца луч на ней играет,
А знамена колыхает
Ветер. Барабана зов
Гул утесов повторяет,
И сильнее закипает
В груди доблестной, смелой героев-бойцов
Дух отваги, огнем он горит.
“За отчизну, свободу”, восторженный зов
Поднимается, всюду гремит.
Товарищи, дружней вперед!
Нас родина зовет,
Меч в руки нам дает.
Велит идти на бой.
Отчизну славой озарим,
Спокойствие дадим.
Ее провозгласим
Свободною страной.
Смотрите, вот ея враги
Ликуют посреди
Дымящейся крови,
Средь рабства и цепей! Сильней к ним ненависть горит, –
О, пусть борьба кипит,
Пока не истребит
Наш меч ватаги всей.
Отечество! О звук святой,
Звук сердцу дорогой.
Свобода! Образ твой
Волшебный светит нам!
Знамена ваши мы несем,
За вас на смерть идем,
Покой и мир вернем
Родным полям, лугам.
Друзья, кому клик боевой
И барабана бой,
И пушек гром глухой
Не восторгает грудь?
Смотрите, славы луч блестит,
Над нами он стоит,
Он пламенем горит,
Он освещает путь.
Все к оружью! Пусть гибнет врагов наших сброд,
Пусть преступная кровь их рекой,
Пусть потоками алыми в море течет, –
Смертъ врагам! Все к оружию! В строй!
Громко песни, веселые гимны звучат,
Приближается радостный час,
И разбитые рабства оковы летят;
Водворилась свобода у нас!
Перевод: М. В. Ватсона


Стихотворение: Хосе де Эспронседа. “Война”