Хосе де Эспронседа. «Гимн смерти»

(отрывок из поэмы «Мир Сатаны»)

Из бездны, покрытой глубокою ночью,
Туманною, черною, страшною мглой,
Где тишь и молчанье ничто не нарушит,
Где вечно царит непробудный покой,
Встает с тихой жалостью, с грустью во взгляде,
Прозрачною дымкой окутан кругом,
Туманного призрака облик неясный
Видение женщины с бледным лицом.
Несутся по воздуху дивные звуки
И сладостный голос внезапно запел,
Для слуха неслышно, лишь сердцу понятно
Напев тот струной серебристой звенел:
«Не страшися, слабый смертный,
Темноты кругом меня,
Сладкий отдых забытья
На моей груди найдешь ты,
Успокою я тебя.
Милосердная, дарую
Людям тихий я приют,
Где печали не живут,
Где вдали от шума мира
Без следа они замрут.
Я средь жизненного моря
Остров отдыха. В конец
Утомившийся пловец
Тут грозу минувшей бури
Забывает, наконец.
Тут ко сну манит прохлада
Молчаливых, ясных вод;
Ветра легкого налет
Тихо, тут порхая, песню
Колыбельную поет.
Я плакучей ивы образ —
Над страдальческим челом
Тенью сумрачной кругом
Наклоняю грустно ветви,
С вниз поникнувшим лицом,
Усыпляю сном глубоким,
И уснувшему на век
Тихий я даю ночлег:
Спит под крыльями забвенья
Здесь спокойно человек,
Я последней страсти жрица, —
Сбросив с плеч своих покров,
Без печали и шипов
Для любви изготовляю
Ложе сна среди цветов.
Жгучей негою желанья,
Пылом счастъя не горю,
Но зато любовь мою
Без обмана и измены
Я навеки отдаю.
Предо мной наука молкнет,
Предо мной сомнений глас
Утихает, и как раз,
Тотчас правде обучаю
Ясной, голой, без прикрас.
Тайну жизни, тайну смерти,
Знанья всякого венец
Здесь коснется лишь мудрец,
Для него когда открою
В вечность дверь я, наконец.
Приходи в мои объятья,
Мне на грудь склонись главой:
Отдых долгий, вековой
У меня найдешь ты, кончив
Подвиг жизни трудовой.
Приходи, постель готова,
Сладко ты заснешь на ней
Под охраною моей!
Словно мать любовью нежной
Окружу тебя своей.
Пусть бросаются другие
Безбоязненно вперед
В жизненный водоворог.
Где обманчивой волною
Их в глубь бездны унесет,
В жизни все ведь ложь, все призрак:
Громогласный гул побед,
Быстротечной славы свет,
Блеск надежды лучезарный
И любви беэумный бред!
Я неслышною рукою
Прикоснусь к твоим очам,
И тогда уже слезам,
Полным горести и муки,
Не струиться по щекам;
Наболевшую я душу
Сладким ядом оболью,
Все страдания уйму,
Лишь в груди биенье сердца
Я на век остановлю.
Перевод: М. В. Ватсона


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Хосе де Эспронседа. «Гимн смерти»