Жан Ришпен. «Идиллия бедных»

Зима прокашляла последнюю простуду
И грустный след ее сметается повсюду.
Надолго сгладились узоры на стекле,
Снега растаяли в нахлынувшем тепле,
И светлая весна сошла на землю Божью.
Томятся девушки неведомою дрожью,
Незримый поцелуй, как легкая мечта,
Порхает и глядит на грешные уста;
Цветет зеленый луг, и негой благодатной
Прониклись небеса и воздух ароматный…
А грубый сеятель идет к своим полям,
Не внемля хору птиц и нежным ветеркам.
Покинув душный мрак избы своей угарной,
Он возвращается к сохе неблагодарной.
Пускай блестит лазурь, кружатся мотыльки
И шепчется волна воскреснувшей реки, —
Тот рай не для него… В поту, склоняясь к плугу,
Мужик плодотворит ревнивую подругу,
Ту землю серую, с которой навсегда
Он скован узами сурового труда.
Не чует он речей влюбленного зефира,
Не делит праздника восторженного мира,
Не слышит под горой напева теплых струй…
— Куда ж ты спустишься, крылатый поцелуй?
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
Перевод: С. А. Андреевского


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Жан Ришпен. «Идиллия бедных»