Теофиль Готье. «Цветок, что делает весну»

Так скоро, к дню Святого Жана, —
Я ждать их больше не могу —
Распустятся цветы каштана
У виллы, на большом лугу.
Листок, еще вчера сокрытый,
Уже почувствовал весну;
На ветке, с веткой перевитой,
Гореть зеленому пятну!
Но даром солнце встало прямо
И ветки жаркий луч палит —
Цветок колеблется упрямый
И тирсы белые таит.
Однако розовеет слива,
Как вожделение стыда,
И яблоня, как переливы
Весенних зорь, стоит горда.
И вероника стала смелой,
Благоухания полна,
Природа ласкою умелой
Торопит к жизни семена.
Я должен снова возвратиться
В тот ад, где вынужден я жить,
Скорей, каштаны, распуститься
Спешите и меня пленить.
Ведь можете вы безопасно
Рассыпать яркий сноп ракет,
Уж голубое небо ясно,
Апрелю май бежит вослед.
О, дайте эту радость рая
Поэту, что рыдать готов,
Пусть он увидит, уезжая,
Гирлянды огненных цветов.
Каштаны, не вернуться снегу,
Вы блеском солнца залиты,
Так покажите мне ту негу,
Что светит раньше красоты.
Я знаю, знаю, вы велики,
Когда октябрь, что в вас влюблен,
Дает вам красные туники
И роскошь золотых корон.
И белые я видел ветки,
Как те рисунки, что мороз
На стеклах брошенной беседки
Рукой уверенной нанес.
Каштаны, гордые виденья,
Я знаю всякий ваш наряд,
Но мне неведомо цветенье
И ваш весенний аромат.
Я, не дождавшись, уезжаю,
Блестящий ваш букет — не мне!
Другой цветок — он нежный, знаю —
Один мне скажет о весне.
В корзине, что несет природа,
Лишь одному цветку хвалы!
В его сердечке много меда
И для души и для пчелы.
Печально небо иль ликует,
Зефир ли дует иль Борей,
Смеется, пахнет и чарует
Фиалка в комнате моей.
Перевод: Н. С. Гумилева


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Теофиль Готье. «Цветок, что делает весну»