Сюлли Прюдом. «Гарем»

Гарем есть у меня, как у царя востока:
В нем, для любви, цветут красавицы вселенной,
И в каждую из них влюбляюсь я жестоко
И выбираю их себе попеременно,
Но лишь последнюю люблю я неизменно.
То не лукавые изменницы рабыни,
Которых выхолил восток бессильно-томный;
То не любовницы — продажные богини;
Девичий то гарем, где ласки нет нескромной:
Он в сердце у меня, и в не весь мир огромный.
Ни песен не поют в гареме том от скуки,
Ни благовонного не слышно там куренья, —
Ведь фимиам и песни — только дым и звуки, —
Но молодость мою я жгу без сожаленья
Для вас, о девушки, в порыве увлеченья!
Там стражи черные девичье ваше ложе
Не стерегут, снедаемые подозреньем;
Но я ревную вас, и ревность эта строже:
Она в душе, и даже ветра дуновенье
Не знает тех имен, что я шепчу в волненьи.
Перевод: П. Н. Петровского


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Сюлли Прюдом. «Гарем»