Сюлли Прюдом. «Читателю»

Когда тебя волную я своим стихом, —
К нему я холоден остывшею душою:
Мой наилучший стих живет во мне самом,
И никогда прочтен не будет он тобою!
Как бабочки, белея в сумраке аллей,
Трепещут и кружат над нежными цветами,
Так песни вкруг моих излюбленных идей
Толпятся и дрожат крылатыми стихами;
Но только лишь коснусь я их неосторожно, —
Они умчатся прочь, вспорхнув как мотыльки,
И пыльца с крыльев их осыплется тревожно,
Как с вянущих цветов сухие лепестки.
От песен отделить себя я не умею,
Их нежной красоты невольно не стерев.
И, чтоб их не убить, я высказать не смею
С душою слившийся таинственный напев.
Душа моя полна неведомых стихов,
Исполненных идей, гармонии и ласки;
Но ты, читатель мой, не видишь мотыльков,
А видишь только след тончайшей их окраски.
Перевод: П. Н. Петровского


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Сюлли Прюдом. «Читателю»