Сэмюэл Кольридж. Поэма. «Кубла Хан, или Видение во сне»
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен,
Садами и ручьями он украшен.
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.
Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.
Пленительное место! Из него,
В кипенье беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжелой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный быстро воды мчал,
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.
И тень чертогов наслажденья
Плыла по глади влажных сфер,
И стройный гул вставал от пенья,
И странно-слитен был размер
В напеве влаги и пещер.
Какое странное виденье —
Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер.
Стройно-звучные напевы
Раз услышал я во сне,
Абиссинской нежной девы,
Певшей в ясной тишине,
Под созвучья гуслей сонных,
Многопевных, многозвонных,
Ливших зов струны к струне.
О, когда б я вспомнил взоры
Девы, певшей мне во сне
О Горе святой Аборы,
Дух мой вспыхнул бы в огне,
Все возможно было б мне.
В полнозвучные размеры
Заключить тогда б я мог
Эти льдистые пещеры,
Этот солнечный чертог
Их все бы ясно увидали
Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронесся б, как гроза:
Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!
Пред песнопевцем взор склоните,
И этой грезы слыша звон,
Сомкнемся тесным хороводом,
Затем что он воскормлен медом
И млеком рая напоен!
Перевод: К. Д. Бальмонта
Похожие стихотворения:
- Сэмюэл Кольридж. Поэма. «Кристабель» Предисловие Первая часть этой поэмы была написана в 1797 г. в Стоуи, графство Сомерсет. Вторая — после моего возвращения из Германии в 1800 г. в Кесвике, графство Камберленд. Возможно, что, если бы я закончил поэму в один из вышеупомянутых периодов времени, или, если бы я напечатал первую и вторую части в 1800 г., ее оригинальность […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Поэма о старом моряке» Часть первая Старый Моряк встречает трех юношей, званых на свадебный пир, и удерживает одного. Старик Моряк, он одного Из трех сдержал рукой. «Что хочешь ты, с огнем в глазах, С седою бородой? Открыты двери жениха, И родственник мне он; Уж есть народ, уж пир идет, Веселый слышен звон». Но держит все его старик: «Постой, корабль […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Соловей» День отошедший не оставил в небе Ни облака, ни узкой полосы Угрюмого огня, ни смутных красок. Взойдем сюда, на этот старый мост. Отсюда видно, как блестит поток, Но струй не слышно; он течет бесшумно По мягкому ковру травы. Все тихо, Ночь так спокойна! И хоть звезды тусклы, Подумаем о шумных внешних ливнях, Что радуют зеленый […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Страхи в одиночестве» Написано в апреле 1798 г. во время угрозы неприятельского нашествия Зеленый, тихий уголок в холмах, У кромный, тихий дол! Безмолвней края Не оглашала жаворонка песнь. Повсюду вереск, лишь один откос Одет, как радостной и пышной ризой, Всегда цветущим золотистым дроком, Что распустился буйно; но долина, Омытая туманами, свежа, Как поле ржи весной иль юный лен, […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Элис дю Кло, или Раздвоенный язык» Баллада Двусмысленное слово — щит и стрела предателя; и раздвоенный язык да будет его гербом. (Кавказская пословица) «Еще не встало солнце, Но заря разлилась по лугам. Лорд Джульен сбежал от своих ловцов, Он вышел навстречу вам. Накиньте ваш зеленый плащ, Возьмите ваш колчан; Лорд Джульен не любитель ждать, Он тороплив и рьян. Он скоро женится […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Льюти, или черкесская любовная песня» Я над рекой блуждал всю ночь, Милый призрак гнал я прочь. Нет, образ Льюти, не зови, В душе у Льюти нет любви! Сиянье зыбкое луны И звезды дрожащий след Колебала грудь волны, Но сильнее падал свет На белеющий утес, Скрытый сумраком ветвей… Так белел меж темных кос Лоб возлюбленной моей… Нет, лживый призрак, не зови. […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Гимн перед восходом солнца в долине Шамони» Кроме рек Арвы и Арвейрона, которые берут начало у подножия Монблана, по его склонам стремительно сбегают пять потоков; и в нескольких шагах от ледников во множестве растет Gentiana major с прелестнейшими голубыми лепестками. Или ты властен горний бег денницы Заворожить? Пока она стоит Над страшной головой твоей, Монблан, У ног твоих и Арвейрон, и Арва […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Любовь» Восторги, страсти и мечты, Все, что волнует нашу кровь, — Питает ясный, чистый свет Твоих лампад, Любовь. Мне часто снится наяву Воспоминанье дней былых, Когда лежал я на холме У башен вековых. С зарей мешался блеск луны И предо мной стояла дева, — Моя надежда и любовь, Мой ангел — Женевьева. Я пел, и слушала […]...
- Сэмюэл Кольридж. «France: An Ode» I Ye Clouds! that far above me float and pause, Whose pathless march no mortal may control! Ye Ocean-Waves! that, wheresoe’er ye roll, Yield homage only to eternal laws! Ye Woods! that listen to the night-birds singing, Midway the smooth and perilous slope reclined. Save when your own imperious branches swinging, Have made a solemn […]...
- Сэмюэл Кольридж. «The Nightingale» No cloud, no relique of the sunken day Distinguishes the West, no long thin slip Of sullen light, no obscure trembling hues. Come, we will rest on this old mossy bridge! You see the glimmer of the stream beneath, But hear no murmuring : it flows silently, O’er its soft bed of verdure. All is […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Франция» Ода Первая строфа. Обращение к тем предметам Природы, размышление о которых внушило Поэту преданную любовь к Свободе. Вторая строфа. Радость Поэта при свершении Французской Революции и его бесконечное отвращение к Союзу держав против Республики. Третья строфа. Бесчинства и преступления во время власти Террористов рассматриваются Поэтом как недолговечная буря и как естественный результат недавнего деспотизма и […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Love» All thoughts, all passions, all delights, Whatever stirs this mortal frame, All are but ministers of Love, And feed his sacred flame. Oft in my waking dreams do I Live o’er again that happy hour, When midway on the mount I lay, Beside the ruined tower. The moonshine, stealing o’er the scene Had blended with […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Песня из «Запольи»» Я увидала столб огня, До неба вознесенный. В нем птичка реяла, звеня, — Певец завороженный. В тумане светлом утонув, Он вился, ярок и лучист, Глаза — огонь, червонный клюв, А перья — аметист. И так он пел: «Прости, прости! О прошлом не грусти. Цветов увядших не вернуть, Росинкам дважды не сверкнуть. Май, счастлив будь! Пора […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Fears in Solitude» A green and silent spot, amid the hills, A small and silent dell! O’er stiller place No singing skylark ever poised himself. The hills are heathy, save that swelling slope, Which hath a gay and gorgeous covering on, All golden with the never-bloomless furze, Which now blooms most profusely: but the dell, Bathed by the […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Полуночный мороз» Мороз свершает тайный свой обряд В безветрии. Донесся резкий крик Совы — и чу! опять такой же резкий. Все в доме отошли ко сну, и я Остался в одиночестве, зовущем К раздумью тайному; со мною рядом Мое дитя спит мирно в колыбели. Как тихо все! Так тихо, что смущает И беспокоит душу этот странный, Чрезмерный […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Songs from Zapolya» A sunny shaft did I behold, From sky to earth it slanted: And poised therein a bird so bold- Sweet bird, thou wert enchanted! He sank, he rose, he twinkled, he trolled Within that shaft of sunny mist; His eyes of fire, his beak of gold, All else of amethyst! And thus he sang: ‘Adieu! […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Frost at Midnight» The Frost performs its secret ministry, Unhelped by any wind. The owlet’s cry Came loud-and hark, again! loud as before. The inmates of my cottage, all at rest, Have left me to that solitude, which suits Abstruser musings: save that at my side My cradled infant slumbers peacefully. ‘Tis calm indeed! so calm, that it […]...
- Сэмюэл Кольридж. «Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni» Hast thou a charm to stay the morning-star In his steep course? So long he seems to pause On thy bald awful head, O sovran BLANC, The Arve and Arveiron at thy base Rave ceaselessly; but thou, most awful Form! Risest from forth thy silent sea of pines, How silently! Around thee and above Deep […]...
- Лорд Джордж Байрон. Поэма. «Видение суда» «Он Даниил второй, я повторяю». Спасибо, жид, что подсказал ты мне Сравнение такое. Шекспир, «Венецианский купец», д. IV, сц. 1. Предисловие Говорят очень верно, что «один дурак порождает многих» (что глупость заразительна), а у Попа есть стих, где сказано, что «дураки вбегают туда, куда ангелы едва решаются вступить».Если бы м-р Саути не совался туда, куда […]...
- Эдуард Губер. «Видение» Кто звал меня в тиши ночной, Кто возмутил мой сон блестящими мечтами? Не гений-ли носился надо мной, Не демон-ли, отверженный веками? Он звал меня во тьме ночей — И я на зов его склонился; Он вдвинул в грудь мою волнение страстей — Я трепетал, я жаждал и томился. Меня ты, дух могучий, звал Из тесной […]...
- Антон Дельвиг. «Видение» В священной роще я видел прелестную В одежде белой и с белою розою На нежных персях, дыханьем легким Колеблемых; Венок увядший, свирель семиствольная И посох деву казали пастушкою; Она сидела пред урною, из- ливающей Источник светлый, дриад омовение, — По плечам кудри, свиваяся, падали. «Кто ты? — я думал, — откуда, гостья Небесная? Не ты […]...
- Михаил Лермонтов. «Видение» Я видел юношу: он был верхом На серой борзой лошади — и мчался Вдоль берега крутого Клязьмы. Вечер Погас уж на багряном небосклоне, И месяц в облаках блистал и в волнах; Но юный всадник не боялся, видно, Ни ночи, ни росы холодной; жарко Пылали смуглые его ланиты, И черный взор искал чего-то все В туманном […]...
- Яков Полонский. «Видение Османа» От ужаса и ран очнулся я в раю: В раю разостлан был ковер, как шаль узорный, И на него склонил я голову мою, Отдавшись ласкам дев и страсти непритворной… У наших ног фонтан вздымал свои струи, — В алмазы, в бисер, в пыль струи те рассыпались, — Прохладой веяло, и радуги качались В ароматической серебряной […]...
- Максимилиан Волошин. «Видение Иезекииля» Из цикла «Возношения» Бог наш есть огнь поядающий. Твари Явлен был свет на реке на Ховаре. В буре клубящейся двигался он — Облак, несомый верховными силами — Четверорукими, шестерокрылыми, С бычьими, птичьими и человечьими, Львиными ликами с разных сторон. Видом они точно угли горящие, Ноги прямые и медью блестящие, Лики, как свет раскаленных лампад, И […]...
- Владимир Бенедиктов. «Две реки» Между пышными лугами, Между ровными брегами, По блистающему дну, В глубину не нарастая, Влага резвая, живая, Раскатилась в ширину. В искры луч небес дробится О поверхность этих вод; На струях волшебных зрится Искры в искру переход. Здесь, дитя, тебе раздолье! Здесь, питая своеволье, Можешь бросится в реку; И ручонку лишь протянешь, Ты со дна себе […]...
- Константин Батюшков. «Видение на берегах Леты» Вчера, Бобровым утомленный, Я спал и видел странный сон! Как будто светлый Аполлон, За что, не знаю, прогневленный, Поэтам нашим смерть изрек; Изрек — и все упали мертвы, Невинны Аполлона жертвы! Иной из них окончил век, Сидя на чердаке высоком В издранном шлафроке широком, Наг, голоден и утомлен Упрямой рифмой к светлу небу. Другой, в […]...
- Афанасий Фет. «Видение» Не ночью, не лживо Во сне пролетело виденье: Свершилося диво — Земле подобает смиренье! Прозрачные тучи Над дикой Печерской горою Сплывалися в кучи Под зыбью небес голубою, И юноши в белом Летали от края до края, Прославленным телом Очам умиленным сияя. На тучах, высоко, Все выше, в сиянии славы, Заметно для ока Вставали Печерские главы. […]...
- Кондратий Рылеев. «Видение» Ода на день тезоименитства Его императорского высочества великого князя Александра Николаевича, 30 августа 1823 года 1 Какое дивное виденье Очам представилось моим! Я вижу в сладком упоеньи: По сводам неба голубым Над пробужденным Петроградом Екатерины тень парит! Кого-то ищет жадным взглядом, Чело величием горит… 2 Но вот с устен царицы мудрой, Как луч, улыбка сорвалась: […]...
- Александр Блок. «Видение» Предтечи вечного сиянья, Неугасимого огня. (Ал. Гиппиус) Розы в лазури. Пора! Вон пламенеет закат. «Поздно. До завтра простимся, сестра». — «Будь же счастлив. До завтра, о, брат». И разошлись. В вышине Розы с лазурью слились. Смотрит он: в темной лесной глубине Тени недвижно и странно сплелись. Кто-то вблизи пролетел — Лес зашатался вокруг. Он крикнул, […]...
- Федор Тютчев. «Видение» Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья, И в оный час явлений и чудес Живая колесница мирозданья Открыто катится в святилище небес! Тогда густеет ночь, как хаос на водах, Беспамятство, как Атлас, давит сушу; Лишь Музы девственную душу В пророческих тревожат Боги снах! Дата написания: 1829 год...
- Алексей Хомяков. «Видение» Как темнота широко воцарилась! Как замер шум дневного бытия! Как сладостно дремотою забылась Прекрасная любимая моя! Весь мир лежит в торжественном покое, Увитый сном и дивной тишиной; И хоры звезд как праздненство ночное, Свои пути свершают над землей. Что пронеслось как вешнее дыханье? Что надо мной так быстро протекло? И что за звук, как арфы […]...
- Владимир Соловьев. «Видение» Сочинено в состоянии натурального гипноза По небу полуночи лодка плывет, А в лодке младенец, кричит и зовет. Младенец, младенец, куда ты плывешь? О чем ты тоскуешь? Кого ты зовешь? Напрасно, напрасно! Никто не придет… А лодка, качаясь, все дальше плывет, И звезды мигают, и месяц большой С улыбкою странной бежит за ладьей… А тучи в […]...
- Зинаида Гиппиус. «Видение» (ЭТЮД НА «АНТЕ») На Смольном новенькие банты из алых заграничных лент. Закутили красноармейские франты, близится великий момент. Жадно комиссарские аманты мечтают о журнале мод. Улыбаются спекулянты, до ушей разевая рот. Эр-Эс-Эф-ка — из адаманта, победил пролетарский гнев! Взбодрились оба гиганта, Ульянов и Бронштейн Лев. Завели крепостные куранты (кто услышит ночной расстрел?), разработали все пуанты европейских […]...
- Николай Гумилев. «Видение» Лежал истомленный на ложе болезни (Что горше, что тягостней ложа болезни?), И вдруг загорелись усталые очи, Он видит, он слышит в священном восторге — Выходят из мрака, выходят из ночи Святой Пантелеймон и воин Георгий. Вот речь начинает святой Пантелеймон (Так сладко, когда говорит Пантелеймон) — «Бессонны твои покрасневшие вежды, Пылает и душит твое изголовье, […]...
- Николай Языков. «Видение» Вчера, как сумраки по небу Туманный вечер расстилал, Я в тишине молился Фебу, Я вдохновенье призывал; Уже душой, ему покорной, Неукротимый, животворной Его огонь овладевал; Мечты кипели, разгорались, Росли, блистали и сливались И видел я — мой идеал: Чело, и очи, и ланиты, Уста, и локоны, и грудь, И стан божественной Хариты Непринужденно, как-нибудь Одеждой […]...
- Алексей Кольцов. «Видение Наяды» Взгрустнулось как-то мне в степи однообразной. Я слег Под стог, И, дремля в скуке праздной, Уснул; уснул — и вижу сон: На берегу морском, под дремлющей сосною, С унылою душою, Сижу один; передо мною Со всех сторон Безбрежность вод и небо голубое — Все в сладостном ночном покое, На все навеян легкий сон. Казалось, море […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Еврейские мелодии». (Видение Валтасара) Царь на троне сидит; Перед ним и за ним С раболепством немым Ряд сатрапов стоит. Драгоценный чертог И блестит и горит, И земной полубог Пир устроить велит. Золотая волна Дорогого вина Нежит чувства и кровь; Звуки лир, юных дев Сладострастный напев Возжигают любовь. Упоен, восхищен, Царь на троне сидит — И торжественный трон И блестит […]...
- Перси Биши Шелли. Поэма. «Возмущение Ислама» Песнь двенадцатая 1 Чудовищная радость и восторг По улицам распространились людным; Безумный, задыхаясь, вдруг исторг Из сердца звучный крик, в боренье трудном; Кто умирал меж трупов в этот час, Услышав перед смертью благовестье, Закрыв глаза, в спокойствии погас; Из дома в дом весь Город и предместья Та весть веселым криком обошла И отклики во всех […]...
- Николай Гумилев. «Пропавший день» Всю ночь говорил я с ночью, Когда ж наконец я лег, Уж хоры гремели птичьи, Уж был золотым восток. Проснулся, когда был вечер, Вставал над рекой туман, Дул теплый томящий ветер Из юго-восточных стран. И стало мне вдруг так больно, Так жалко мне стало дня, Своею дорогой вольной Прошедшего без меня. Куда мне теперь из […]...
- Михаил Лермонтов. Поэма. «Моряк» O’er the glad waters of the dark blue sea, Our thoughts as boundless, and our souls as free, Far as the breeze can bear, the billows foam, Survey our empire, and behold our home. «The Corsair». L. Byron1 В семье безвестной я родился, Под небом северной страны, И рано, рано приучился Смирять усилия волны! О […]...