Home ⇒ 📌Роберт Бернс ⇒ Роберт Бернс. «Заздравный тост»
Роберт Бернс. «Заздравный тост»
У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —
Значит, нам благодарить остается небо!
Перевод: С. Я. Маршака
(2 votes, average: 4,50 out of 5)
Загрузка...
Похожие стихотворения:
- Роберт Бернс. «Эпиграмма потомку Стюартов» Нет, вы — не Стюарт, ваша честь. Бесстрашны Стюартов сердца. Глупцы в семействе этом есть, Но не бывало подлеца! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Якобиты на словах» Якобиты на словах, Вам пою, вам пою. Якобиты на словах, Вам пою. Якобиты на словах, Обличу я вас в грехах И ученье ваше в прах Разобью. Что есть правда? Что есть ложь? Где закон? Где закон? Что есть правда? Что есть ложь? Где закон? Что есть правда? Что есть ложь? Длинный меч ли изберешь Иль […]...
- Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла» У мамы тихо я росла И так боюсь людей чужих. О сэр, с ума бы я сошла Наедине с одним из них! Припев: Я так мала, я так мала. Еще так рано стать мне дамой, И я бы, право, не могла На долгий срок расстаться с мамой. Мне накануне рождества Ночной наряд купила мать, Но […]...
- Роберт Бернс. «Застольная» У женщин нрав порой лукав И прихотлив и прочее, — Но тот, в ком есть отвага, честь, Их верный раб и прочее. И прочее, И прочее, И все такое прочее. Одну из тех, кто лучше всех, Себе в подруги прочу я. На свете чту я красоту, Красавиц всех и прочее. От них отпасть, Презреть их […]...
- Роберт Бернс. «Когда кончался сенокос» Когда кончался сенокос, И колыхалась рожь волной, И запах клевера и роз Струей вливался в летний зной, Когда в саду среди кустов Жужжала сонная пчела, — В тени, в загоне для коров Беседа медленная шла. Сказала Бесси, наклонясь К своей соседке древних лет: — Идти я замуж собралась. — Ну что ж, худого в этом […]...
- Роберт Бернс. «Ее ответ» Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад. И, значит, можешь путь назад Ты без труда найти. Еще кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь Я не могу — прости! Пусть на ветру ты весь продрог, — От худших бед помилуй бог Ту, что тебе […]...
- Роберт Бернс. «Был честный фермер мой отец» Был честный фермер мой отец. Он не имел достатка, Но от наследников своих Он требовал порядка. Учил достоинство хранить, Хоть нет гроша в карманах. Страшнее — чести изменить, Чем быть в отрепьях рваных! Я в свет пустился без гроша, Но был беспечный малый. Богатым быть я не желал, Великим быть — пожалуй! Таланта не был […]...
- Роберт Бернс. «Западный ветер» Из всех ветров, какие есть, Мне западный милей. Он о тебе приносит весть, О девушке моей. Леса шумят, ручьи журчат В тиши твоих долин. И, как ручьи, мечты мои К тебе стремятся, Джин. Тебя напоминает мне В полях цветок любой. И лес в вечерней тишине Заворожен тобой. Бубенчик ландыша в росе, Да и не он […]...
- Роберт Бернс. «Песня» Я — лишь поэт. Не ценит свет Моей струны веселой. Но мне пример — слепой Гомер. За нами вьются пчелы. И то сказать, И так сказать, И даже больше вдвое. Одна уйдет, женюсь опять. Жена всегда со мною. Я не был у Кастальских вод, Не видел муз воочию, Но здесь из бочки пена бьет — […]...
- Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг» … — Нет ни души живой вокруг, А на дворе темно. Нельзя ль к тебе, мой милый друг, Пролезть через окно? — Благодарю тебя за честь, Но помни уговор: Ко мне одна дорога есть — Через церковный двор!.. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Красавицы деревни Мохлин» В деревне Мохлин есть на славу невесты, Красавиц таких нелегко отыскать. Их платья, походка, манеры и жесты Парижа и Лондона носят печать. Мисс Миллар стройнее и тоньше, чем фея. Мисс Маркланд мила, но умнее мисс Смит. Мисс Бетти — румяна, мисс Мортон — с приданым, Но всех их, конечно, Джин Армор затмит. Перевод: С. Я. […]...
- Роберт Бернс. «Нэнси» — Муженек, не спорь со мной, Не сердись напрасно, Стала я твоей женой — Не рабой безгласной! — Признаю права твои, Нэнси, Нэнси, Ну, а кто ж глава семьи, Дорогая Нэнси? — Если ты мой властелин, Подыму восстанье. Будешь властвовать один, — С тем и до свиданья! — Жаль расстаться мне с тобой, Нэнси, Нэнси, […]...
- Роберт Бернс. «Что видят люди в городке» Что видят люди в городке, Закутанном в закатный свет? Сияет солнце в городке Для той, кому соперниц нет. С лучом прощаясь на ходу, Она идет в зеленый сад. Цветок, раскрывшийся в саду, Ее прощальный ловит взгляд. Как рады птицы вместе с ней Встречать приветом юный год. При ней свежее и милей Ее сестры — весны […]...
- Роберт Бернс. «Поедешь ли в Индию, Мэри» Поедешь ли в Индию, Мэри, Покинув родимый кров? Поедешь ли в Индию, Мэри, По гребням гремящих валов? Там зреют лимоны, маслины, Растет ананас золотой. Но что в этой Индии дальней Сравнится с твоей красотой? Клянусь я, что буду я верен Тебе до последнего дня. И если забуду я Мэри, Пусть небо забудет меня. И ты […]...
- Роберт Бернс. «Лорд Грегори» Полночный час угрюм и тих. Лишь гром гремит порой, Я у дверей стою твоих. Лорд Грегори, открой. Я не могу вернуться вновь Домой, к семье своей, И если спит в тебе любовь, Меня хоть пожалей. Припомни лес на склоне гор, Где волю я дала Любви, с которой долгий спор В душе своей вела. Ты небом […]...
- Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс» Со скрипкой черт пустился в пляс И в ад умчал акцизного, И все кричали: — В добрый час! Он не вернется сызнова! Мы варим пива лучший сорт И пьем, справляя тризну. Спасибо, черт, любезный черт, — К нам не придет акцизный! Есть пляски разные у нас В горах моей отчизны, Но лучший пляс, чертовский пляс […]...
- Роберт Бернс. «Мисс Феррьер» Порвал поэт и драматург С язычницами узы. Их в грош не ставит Эдинбург, — Там есть живые музы. Гомер прославил девять муз, Но к черту суеверье! Гораздо лучше девять мисс, Прекрасных, как мисс Феррьер. Вчера я был окутан мглой И шел в тоске, в печали. Закрыл туман густой, сырой Передо много дали. Мой дух в […]...
- Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была» Наследница-дочь на охоте была, Пеленок с собой она в лес не взяла, А ночью ребенка в лесу родила И в свой завернула передник. Передник был соткан из чистого льна, Из белого, тонкого сшит полотна. Так вот малыша завернула она В свой тонкий голландский передник. В ту ночь пировал в своем замке старик. Из бочки струилось […]...
- Роберт Бернс. «Послание к другу» Мой друг — лукавый, ловкий вор, Не воровал ты до сих пор. Зато сердца твой быстрый взор Умеет красть. Перед тобой любой затвор Готов упасть. И сам я устоять не мог. Не раз к тебе, не чуя ног, Шагал я по камням дорог И грязь месил, И ровно двадцать пар сапог Я износил. Ты создан […]...
- Роберт Бернс. «Песня» Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в детстве купила букварь. Учился я грамоте в школах, И все ж дураком я остался, как встарь, Ведь олух — до старости олух. Вино из бочонка тянул я взасос, Гонял за соседскою […]...
- Роберт Бернс. «Я пью твое здоровье!» Прощай, красавица моя. Я пью твое здоровье. Надоедать не стану я Тебе своей любовью. Прощай, прости! Перенести Сумею я разлуку. А ты смекни да разочти, Кому отдашь ты руку. Ты говоришь: — Вступать мне в брак Покуда неохота. — А я скажу: — Я не дурак, И ждать мне нет расчета. Я знаю, ждет твоя […]...
- Роберт Бернс. «Девушки из Тарболтона» В Тарболтоне, право, Есть парни на славу, Девицы имеют успех, брат. Но барышни Роналдс, Живущие в Бенналс, Милей и прекраснее всех, брат. Отец у них гордый. Живет он, как лорды. И каждый приличный жених, брат, В придачу к невесте Получит от тестя По двести монет золотых, брат. Нет в этой долине Прекраснее Джинни. Она хороша […]...
- Роберт Бернс. «Ничего» С приветом я к вам посылаю Пегаса — конька своего. Спросите, чего я желаю, И я вам скажу: ничего! Простите беспечность поэта. Дышу я — и только всего. А шум деловитого света Не стоит подчас ничего. Процентщика мучат тревоги. Червонец — его божество. Но вот подведет он итоги — И что же найдет? Ничего. Отвешивать […]...
- Роберт Бернс. «Речитатив» Солдат умолк. И грянул хор, И дрогнул потолок. Две крысы, выглянув из нор, Пустились наутек. Скрипач бродячий крикнул: «Бис! Ты спой еще разок!» Но заглушил его и крыс Осипший голосок. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив» В углу сидел базарный шут. К соседке воспылав любовью, Не разбирал он, что поют, И только пил ее здоровье. Но вот, разгорячен вином Или соседкой разогретый, Поставив кружку кверху дном, Он прохрипел свои куплеты. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Отрывок» Прощай, синева, и листва, и трава, И солнце над краем земли, И милые дружбы, и узы родства. Спой жизненный путь мы прошли. Кто волею слаб, кто судьбы своей раб, Трепещет, почуяв конец. Но гибели час, неизбежный для нас, Но страшен для гордых сердец. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Поцелуй» Влажная печать признаний, Обещанье тайных нег — Поцелуй, подснежник ранний, Свежий, чистый, точно снег. Молчаливая уступка, Страсти детская игра, Дружба голубя с голубкой, Счастья первая пора. Радость в грустном расставанье И вопрос: когда ж опять?.. Где слова, чтобы названье Этим чувствам отыскать? Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Пойду-ка я в солдаты» На черта вздохи — ах да ох! Зачем считать утраты? Мне двадцать три, и рост неплох — Шесть футов, помнится, без трех. Пойду-ка я в солдаты! Своим горбом Я нажил дом, Хотя и небогатый. Но что сберег, пошло не впрок… И вот иду в солдаты. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив» Был в кабачке скрипач поджарый. Пленился он воровкой старой, Но был так мал, Что лишь бедро ее крутое, Как решето, одной рукою Он обнимал. Развеселить желая даму, Прорепетировал он гамму Разок-другой. Потом, наполнив кружку пивом, Запел он голосом пискливым Мотив такой. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Эпиграмма к портрету духовного лица» Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец — плут. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Строчки о войне и любви» Прикрытый лаврами разбой, И сухопутный и морской Не стоит славословья. Готов я кровь отдать свою В том жизнетворческом бою, Что мы зовем любовью. Я славлю мира торжество, Довольство и достаток. Создать приятней одного, Чем истребить десяток! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Песня» Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Вез устали кружит. Своей добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она. Перевод: С. Я. […]...
- Роберт Бернс. «Ночлег в пути» Меня в горах застигла тьма, Январский ветер, колкий снег. Закрылись наглухо дома, И я не мог найти ночлег. По счастью, девушка одна Со мною встретилась в пути, И предложила мне она В ее укромный дом войти. Я низко поклонился ей — Той, что спасла меня в метель, Учтиво поклонился ей И попросил постлать постель. Она […]...
- Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема» Всеми забыта, нема, Лишена тепла и движенья Та, что была мотыльком И летела на свет и тепло. Только скудость ума Отказать ей могла в уваженье, Только отсутствие сердца В любви отказать ей могло. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи» Что предо мной король Луи И Джордж с морскою силой! Я предъявил права свои На сердце Джинни милой. Я избран ею в короли. Пускай же вьются флаги. Все государи всей земли Передо мной — бродяги! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив» Поэт окончил — и кругом Рукоплесканий грянул гром, И каждый нес на бочку Все, что отдать хозяйке мог, — Медяк, запрятанный в сапог, Тряпье последнее в залог, Последнюю сорочку. Друзья до риз перепились, Плясали до упаду И у поэта принялись Просить еще балладу. Поэт сидел меж двух подруг У винного бочонка, И, оглядев веселый круг, […]...
- Роберт Бернс. «Песенка» Жила-была тетка под старою ивой, Она джентльменам готовила пиво. Скрогам. У теткиной дочки была лихорадка. Священник дрожал от того же припадка. Раффам. И тетка, желая прогнать лихорадку, Обоих в одну уложила кроватку. Скрогам. Больного согрел лихорадочный пыл, И жар у больной понемногу остыл. Раффам. Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «Речитатив» Дурак умолк. За ним вослед Особа встала средних лет, С могучим станом, грозной грудью. Ее не раз судили судьи За то, что ловко на крючок Она ловила кошелек, Кольцо, платок и что придется. Народ топил ее в колодце, Но утопить никак не мог, — Сам сатана ее берег. В былые дни — во время оно […]...
- Роберт Бернс. «Надпись на алтаре независимости» Кто независим, прям и горд, В борьбе решителен и тверд, Кому равно претит судьба Рабовладельца и раба, Кому строжайший приговор — Своей же совести укор, Тому, чья сила — правота, Открой, алтарь, свои врата! Перевод: С. Я. Маршака...
- Роберт Бернс. «О чествовании памяти поэта Томсона» Ты спишь в безвременной могиле, Но, кажется, глядишь с усмешкой на устах На тех, что голодом вчера тебя морили, А нынче лаврами твой увенчали прах. Перевод: С. Я. Маршака...