Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил»
Зачем терпеть в расцвете сил
Ярмо порабощенья?
К оружью, братья! Наступил
Великий час отмщенья.
Твердят: безгрешны короли,
А руки их кровавы.
Мы сами троны возвели.
Тряхнуть их — наше право!
Девизом каждый патриот
Смерть иль свободу изберет.
Пусть примет мученика чин
Епископ, саном гордый.
Для пэров хватит гильотин,
Для вас — подвязок, лорды.
Давно нас деспоты гнетут,
А судьи — их орудье.
Но и над вами будет суд,
Неправедные судьи.
Еще сегодня ваш денек.
Зато и наш не так далек!
Пусть золотой наступит век,
Былое в бездну канет,
И человеку человек
Навеки братом станет.
И нам покажет молодежь,
Достойная свободы,
Что человек везде хорош, —
Таков он от природы.
Мы всех зовем на братский пир,
И первый тост: — Свобода. Мир.
Перевод: С. Я. Маршака
Похожие стихотворения:
- Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал» Был я рад, когда гребень вытачивал, Был я рад, когда ложку долбил И когда по котлу поколачивал, А потом свою Кэтти любил. И, бывало, под стук молоточка Целый день я свищу и пою. А едва только спустится ночка, Обнимаю подругу мою. Бес велел мне на Бэсси жениться, Погубившей веселье мое… Пусть всегда будет счастлива птица, […]...
- Роберт Бернс. «В горах мое сердце… Доныне я там» В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и […]...
- Роберт Бернс. «Речитатив» Дурак умолк. За ним вослед Особа встала средних лет, С могучим станом, грозной грудью. Ее не раз судили судьи За то, что ловко на крючок Она ловила кошелек, Кольцо, платок и что придется. Народ топил ее в колодце, Но утопить никак не мог, — Сам сатана ее берег. В былые дни — во время оно […]...
- Роберт Бернс. «О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня» Стыдись, бесчеловечный человек! Долой твое разбойничье искусство! Пускай твоей душе, лишенной чувства, Не будет утешения вовек. А ты, кочевник рощ, полей, лугов, Где проведешь ты дней своих остаток? Конец твой будет горестен и краток. Тебя не ждет родной зеленый кров. Калека жалкий, где-нибудь в тиши, Среди заросшей вереском поляны Иль у реки, где свищут камыши, […]...
- Роберт Бернс. «Подруга моряка» Чуть забудусь сном желанным, Слышу гул морских валов. Пусть мой друг за океаном Будет счастлив и здоров. Страх с надеждою счастливой В сердце борются моем. Над подушкой сиротливой Тени шепчутся о нем. Кто не знал тоски разлуки, В чьей груди тревоги нет, Счастья полный, чуждый муки Любит солнечный рассвет. Мне же ночь и сон милее, […]...
- Роберт Бернс. «Лорд Грегори» Полночный час угрюм и тих. Лишь гром гремит порой, Я у дверей стою твоих. Лорд Грегори, открой. Я не могу вернуться вновь Домой, к семье своей, И если спит в тебе любовь, Меня хоть пожалей. Припомни лес на склоне гор, Где волю я дала Любви, с которой долгий спор В душе своей вела. Ты небом […]...
- Роберт Бернс. «Ответ на письмо» Сударыня, Как этот год от нас далек, Когда, безусый паренек, Я молотить ходил на ток, Пахал впервые поле И хоть порой бывал без ног, Но рад был этой школе. В одном со взрослыми строю, Товарищ их по плугу, Я знал и полосу свою, И юную подругу, И шуткой, Прибауткой Под мерный звон косы Я скрадывал […]...
- Роберт Бернс. «Якобиты на словах» Якобиты на словах, Вам пою, вам пою. Якобиты на словах, Вам пою. Якобиты на словах, Обличу я вас в грехах И ученье ваше в прах Разобью. Что есть правда? Что есть ложь? Где закон? Где закон? Что есть правда? Что есть ложь? Где закон? Что есть правда? Что есть ложь? Длинный меч ли изберешь Иль […]...
- Роберт Бернс. «Робин» В деревне парень был рожден, Но день, когда родился он, В календари не занесен. Кому был нужен Робин? Был он резвый паренек, Резвый Робин, шустрый Робин, Беспокойный паренек — Резвый, шустрый Робин! Зато отметил календарь, Что был такой-то государь, И в щели дома дул январь, Когда родился Робин. Разжав младенческий кулак, Гадалка говорила так: — […]...
- Роберт Бернс. «Макферсон перед казнью» Так весело, Отчаянно Шел к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. — Привет вам, тюрьмы короля, Где жизнь влачат рабы! Меня сегодня ждет петля И гладкие столбы. В полях войны среди мечей Встречал я смерть не раз, Но не дрожал я перед ней — Не дрогну и сейчас! Разбейте сталь моих […]...
- Роберт Бернс. «Песня девушки» Он меня поцеловал И ушел по склонам гор. На уступы серых скал Все гляжу я с этих пор. Пощади его в пути, Дробный дождь, трескучий град. Горных троп не замети На вершинах, снегопад! В бледном сумраке ночном Не кружись, метель, над ним — Пусть он спит спокойным сном И проснется невредим. Пусть меня он назовет […]...
- Роберт Бернс. «Над рекой Афтон» Утихни, мой Афтон, в зеленом краю, Утихни, а я тебе песню спою. Пусть милую Мэри не будит волна На склоне, где сладко уснула она. Пусть голубя стон из лесного гнезда, Пусть звонкая, чистая флейта дрозда, Зеленоголового чибиса крик Покоя ее не встревожат на миг. Прекрасны окрестные склоны твои, Где змейками путь проложили ручьи. Бродя по […]...
- Роберт Бернс. «Брюс — шотландцам» Вы, кого водили в бой Брюс, Уоллес за собой, — Вы врага ценой любой Отразить готовы. Близок день, и час грядет. Враг надменный у ворот. Эдвард армию ведет — Цепи и оковы. Тех, кто может бросить меч И рабом в могилу лечь, Лучше вовремя отсечь. Пусть уйдут из строя. Пусть останется в строю, Кто за […]...
- Роберт Бернс. «Цветок Девона» О как ты прозрачен, извилистый Девон, Кусты осеняют цветущий твой дол. Но лучший из лучших цветов твоих, Девон. У берега Эйра когда-то расцвел. Солнце, щади этот нежный, без терний, Алый цветок, напоенный росой. Пусть из подкравшейся тучи вечерней Бережно падает ливень косой. Мимо лети, седокрылый восточный Ветер, ведущий весенний рассвет. Пусть лепестков не коснется порочный […]...
- Роберт Бернс. «Песня» Мой Джон — дитя шотландских скал — Закон долины презирал. Но как любил родимый склон Мой славный горец, статный Джон. Споем, подружки, про него, Поднимем кружки за него. Нет среди горцев никого Отважней Джона моего! Он был как щеголь разодет — Берет с пером и пестрый плед. С ума сводил шотландских жен Мой статный горец, […]...
- Роберт Бернс. «Песня» Я воспитан был в строю, а испытан я в бою, Украшает грудь мою много ран. Этот шрам получен в драке, а другой в лихой атаке В ночь, когда гремел во мраке барабан. Я учиться начал рано — у Абрамова кургана. В этой битве пал мой капитан. И учился я не в школе, а в широком […]...
- Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга» Когда молодежь на траве среди луга Плясала под вечер Иванова дня, Я вновь увидала неверного друга, И рана открылась в душе у меня. О скорби своей не скажу я ни слова. Меня мой любимый успел разлюбить, Но, может быть, в мире я встречу другого. Не мог же он сердце навеки разбить. До света мне слезы […]...
- Роберт Бернс. «Честная бедность» Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всем при том, При всем при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство — Штамп на золотом, А золотой — Мы сами! Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между […]...
- Роберт Бернс. «Песня» Ты свистни — тебя не заставлю я ждать, Ты свистни — тебя не заставлю я ждать. Пусть будут браниться отец мой и мать, Ты свистни — тебя не заставлю я ждать! Но в оба гляди, пробираясь ко мне. Найди ты лазейку в садовой стене, Найди три ступеньки в саду при луне. Иди, но как будто […]...
- Роберт Бернс. «Песня» Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл… Воротись поскорей, мой любимый Вилли, И скажи, что пришел тем же, что и был. Зимний ветер шумел, низко тучи плыли. Провожала тебя я в далекий путь. Снова лето придет, ты вернешься, Вилли, Лето — в поле и лес, ты — […]...
- Роберт Бернс. «Песня» Я — лишь поэт. Не ценит свет Моей струны веселой. Но мне пример — слепой Гомер. За нами вьются пчелы. И то сказать, И так сказать, И даже больше вдвое. Одна уйдет, женюсь опять. Жена всегда со мною. Я не был у Кастальских вод, Не видел муз воочию, Но здесь из бочки пена бьет — […]...
- Роберт Бернс. «Моему незаконнорожденному ребенку» Дочурка, пусть со мной беда Случится, ежели когда Я покраснею от стыда, Боясь упрека Или неправого суда Молвы жестокой. Дитя моих счастливых дней, Подобье матери своей, Ты с каждым часом мне милей, Любви награда, Хоть ты, по мненью всех церквей, Исчадье ада. Пускай открыто и тайком Меня зовут еретиком, Пусть ходят обо мне кругом Дурные […]...
- Роберт Бернс. «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» Зверек проворный, юркий, гладкий, Куда бежишь ты без оглядки, Зачем дрожишь, как в лихорадке, За жизнь свою? Не трусь — тебя своей лопаткой Я не убью. Я понимаю и не спорю, Что человек с природой в ссоре, И всем живым несет он горе, Внушает страх, Хоть все мы смертные и вскоре Вернемся в прах. Пусть […]...
- Роберт Бернс. «Про кого-то» Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то. […]...
- Роберт Бернс. «Перед разлукой» Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан. Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено, — Не разлучаются сердца, Что спаяны в одно! Оставлю я в родной стране Тебя, мой лучший клад. И тайный голос шепчет мне: Я не вернусь назад. Последнее пожатье рук Я унесу […]...
- Роберт Бернс. «Веселые нищие» Кантата Когда, бесцветна и мертва, Летит последняя листва, Опалена зимой, И новорожденный мороз Кусает тех, кто гол и бос, И гонит их домой, — В такие дни толпа бродяг Перед зарей вечерней Отдаст лохмотья за очаг В какой-нибудь таверне. За кружками С подружками Они пред очагом Горланят, Барабанят, И все дрожит крутом. В мундире, сшитом […]...
- Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!» Властитель ног да и сердец! Какой в Шотландии певец Не принесет хвалы венец Твоей чудесной скрипке? Был бы скучен этот свет, Очень скучен, однозвучен, Был бы скучен этот свет, Скучен без улыбки! Всю землю обойди вокруг, Пойди на север и на юг — Повсюду скука, милый друг, Где нет тебя и скрипки. Пусть нас зовет […]...
- Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была» Наследница-дочь на охоте была, Пеленок с собой она в лес не взяла, А ночью ребенка в лесу родила И в свой завернула передник. Передник был соткан из чистого льна, Из белого, тонкого сшит полотна. Так вот малыша завернула она В свой тонкий голландский передник. В ту ночь пировал в своем замке старик. Из бочки струилось […]...
- Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил» Наш Вилли пива наварил И нас двоих позвал на пир. Таких счастливых молодцов Еще не знал крещеный мир! Никто не пьян, никто не пьян, А так, под мухою, чуть-чуть. Пусть день встает, петух поет, А мы не прочь еще хлебнуть! Три молодца, мы дружно пьем. Один бочонок — трое нас. Не раз встречались мы втроем […]...
- Роберт Бернс. «Нэнси» — Муженек, не спорь со мной, Не сердись напрасно, Стала я твоей женой — Не рабой безгласной! — Признаю права твои, Нэнси, Нэнси, Ну, а кто ж глава семьи, Дорогая Нэнси? — Если ты мой властелин, Подыму восстанье. Будешь властвовать один, — С тем и до свиданья! — Жаль расстаться мне с тобой, Нэнси, Нэнси, […]...
- Роберт Бернс. «Послание к собрату-поэту» I Пусть ветер, воя, точно зверь, Завалит снегом нашу дверь, — Я, сидя перед печью, Примусь, чтоб время провести, Стихи досужие плести На дедовском наречье. Пусть вьюга в щели будет дуть И громоздить сугробы, Я не завидую ничуть Вам, знатные особы. Ни дому Большому, Ни жару очагов. Проклятья Послать я Вам, гордецы, готов. II Когда […]...
- Роберт Бернс. «Ее ответ» Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад. И, значит, можешь путь назад Ты без труда найти. Еще кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь Я не могу — прости! Пусть на ветру ты весь продрог, — От худших бед помилуй бог Ту, что тебе […]...
- Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил» Когда деревья обнажил Своим дыханьем север, Осенним вечером бродил Я над рекою Эйр. Мне где-то встретился старик, В пути он изнемог И головой седой поник Под бременем тревог. Меня спросил он: — Пешеход, Куда ты держишь путь? Богатства власть тебя ведет Иль страсть волнует грудь? А может, ты узнать успел Невзгоды бытия И горько на […]...
- Роберт Бернс. «Ты меня оставил, Джеми» Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил — Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил! Нам не быть с тобою, Джемя, Нам не быть с тобою. Никогда на свете, Джеми, Нам не быть с тобою. Пусть скорей […]...
- Роберт Бернс. «За тех, кто далеко» За тех, кто далеко, мы пьем, За тех, кого нет за столом. А кто не желает свободе добра, Того не помянем добром. Добро быть веселым и мудрым, друзья, Хранить прямоту и отвагу. Добро за шотландскую волю стоять, Быть верным шотландскому флагу. За тех, кто далеко, мы пьем, За тех, кого нет за столом. За Чарли, […]...
- Роберт Бернс. «Жалоба девушки» Я часто плачу по ночам И каялась не раз, Что верила твоим речам И взорам лживых глаз. Где нежный цвет девичьих щек? А был он так румян! Где прежний тесный поясок, Что стягивал мой стан? Я часто слышу злобный смех Соседок за собой, Хоть не один сокрытый грех Найдется у любой. Отец мой, вспомнив обо […]...
- Роберт Бернс. «Счастливая дружба» Беззаботны и свободны, Мы собрались у огня. Дружба полночью холодной Вас пригрела и меня. С каждым часом веселее И дружнее тесный круг. А когда мы захмелеем, Нам опорой будет друг. День и ночь трясется скряга Над заветным сундуком, И не знает он, бедняга, Что с весельем незнаком. В шелк и мех одет вельможа, Но куда […]...
- Роберт Бернс. «Мой парень» Он чист душой, хорош собой, Такого нет и в сказках. Он ходит в шляпе голубой И вышитых подвязках. Ему я сердце отдала, — Он будет верным другом. Нет в мире лучше ремесла, Чем резать землю плугом. Придет он вечером домой, Промокший и усталый. — Переоденься, милый мой, И ужинать пожалуй! Я накормить его спешу. Постель […]...
- Роберт Бернс. «Поедешь ли в Индию, Мэри» Поедешь ли в Индию, Мэри, Покинув родимый кров? Поедешь ли в Индию, Мэри, По гребням гремящих валов? Там зреют лимоны, маслины, Растет ананас золотой. Но что в этой Индии дальней Сравнится с твоей красотой? Клянусь я, что буду я верен Тебе до последнего дня. И если забуду я Мэри, Пусть небо забудет меня. И ты […]...
- Роберт Бернс. «Домик у ручья» — Куда торопишься чуть свет — Направо или прямо? — Она надменно мне в ответ: — Куда послала мама! — Где ты живешь, душа моя? — Я продолжал упрямо. Она сказала: — У ручья Живу с моею мамой. Нашел я домик у ручья, И ночь прошла мгновенно. А утром девушка моя Была не столь надменна. […]...