Ночь — преступница и монашка. Ночь проходит, потупив взгляд. Дышит — часто и дышит — тяжко. Ночь не любит, когда глядят. Не стоит со свечой во храме, Никому не жена, не дочь. Ночь ночует
А потом поили медом, А потом поили брагой, Чтоб потом, на месте лобном, На коленках признавалась В несодеянных злодействах! Опостылели мне вина, Опостылели мне яства. От великого богатства Заступи, заступник — заступ! Дата написания:
Хоть в вагоне темном и неловко, Хорошо под шум колес уснуть! Добрый путь, Жемчужная Головка, Добрый путь! Никому — с участьем или гневно — Не позволь в былое заглянуть. Добрый путь, погибшая царевна, Добрый
Наша встреча была — в полумраке беседа Полувзрослого с полудетьми. Хлопья снега за окнами, песни метели… Мы из детской уйти не хотели, Вместо сказки не жаждали бреда… Если можешь — пойми! Мы любили тебя
Закрыв глаза — раз иначе нельзя — (А иначе — нельзя!) закрыв глаза На бывшее (чем топтаннее травка — Тем гуще лишь!), но ждущее — до завтра ж! Не ждущее уже: смерть, у меня
Многие мои! О, пьющие Душу прямо у корней. О, в рассеянии сущие Спутники души моей! Мучиться мне — не отмучиться Вами. . . . . . . . . . . . О, в
Пока огнями смеется бал, Душа не уснет в покое. Но имя Бог мне иное дал: Морское оно, морское! В круженье вальса, под нежный вздох Забыть не могу тоски я. Мечты иные мне подал Бог:
И не плача зря Об отце и матери — встать, и с Богом По большим дорогам В ночь — без собаки и фонаря. Воровская у ночи пасть: Стыд поглотит и с Богом тебя разлучит.
Неподражаемо лжет жизнь: Сверх ожидания, сверх лжи… Но по дрожанию всех жил Можешь узнать: жизнь! Словно во ржи лежишь: звон, синь… (Что ж, что во лжи лежишь!) — жар, вал… Бормот — сквозь жимолость
Народная баллада (перевод с английского) Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд, — Бич епископов и богачей, — С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу Поздоровался через ручей? Хоть и маленьким звался тот Джон