Лорд Байрон! — Вы меня забыли!
Лорд Байрон! — Вам меня не жаль?
На. . . . . . плечи шаль
Накидывали мне — не Вы ли?
И кудри — жесткие от пыли —
Разглаживала Вам — не я ль?
Чьи арфы. . . . . аккорды
Над озером, — скажите, сэр! —
Вас усмиряли, Кондотьер?
И моего коня, — о, гордый!
Не Вы ли целовали в морду,
Десятилетний лорд и пэр!
Кто, плача, пробовал о гладкий
Свой ноготь, ровный как миндаль,
Кинжала дедовского сталь?
Кто целовал мою перчатку?
— Лорд Байрон! — Вам меня не жаль?
Дата написания: 1915 год
Похожие стихотворения:
- Марина Цветаева. «Идешь на меня похожий»Идешь на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала — тоже! Прохожий, остановись! Прочти — слепоты куриной И маков нарвав букет, Что звали меня Мариной И сколько мне было лет. Не думай, что здесь — могила, Что я появлюсь, грозя… Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя! И кровь приливала к коже, И кудри ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Ода авторам билля,. Направленного. Против разрушителей станков»Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, О помощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всех в назиданье! Ошибку исправить — и дело с концом, В нужде, негодяи, сидят без полушки. И пес, голодая, на кражу ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Ты, меня любивший фальшью»Ты, меня любивший фальшью Истины — и правдой лжи, Ты, меня любивший — дальше Некуда! — За рубежи! Ты, меня любивший дольше Времени. — Десницы взмах! — Ты меня не любишь больше: Истина в пяти словах. Дата написания: 1923 год...
- Марина Цветаева. «Простите меня, мои горы!»«Простите меня, мои горы! Простите меня, мои реки! Простите меня, мои нивы! Простите меня, мои травы!» Мать — крест надевала солдату, Мать с сыном прощались навеки… И снова из сгорбленной хаты: «Простите меня, мои реки!» Дата написания: 1918 год...
- Марина Цветаева. «Наградил меня Господь»Наградил меня Господь Сердцем светлым и железным, Даром певчим, даром слезным. Оградил меня Господь Белым знаменем. Обошел меня Господь Плотским пламенем. Выше — знамя! Бог над нами! Тяжче камня — Плотский пламень! Дата написания: 1918 год...
- Лорд Джордж Байрон. «К моему сыну»Взор синий, золото кудрей — Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, А для меня в них мир другой! — Мир счастья, сын мой дорогой! Но ты не Байрон, так кого ж, Мой мальчик, ты отцом зовешь? Нет, Вильям, от забот отца Не откажусь я до конца, И ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Дабы ты меня не видел»Дабы ты меня не видел — В жизнь — пронзительной, незримой Изгородью окружусь. Жимолостью опояшусь, Изморозью опушусь. Дабы ты меня не слушал В ночь — в премудрости старушьей: Скрытничестве — укреплюсь. Шорохами опояшусь, Шелестами опушусь. Дабы ты во мне не слишком Цвел — по зарослям: по книжкам Заживо запропащу: Вымыслами опояшу, Мнимостями опушу. Дата написания: ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Всю меня — с зеленью»Всю меня — с зеленью — Тех — дрем — Тихо и медленно Съел — дом. Ту, что с созвездиями Росла — Просто заездили Как осла. Ту, что дриадою Лес — знал. Дата написания: 1928 год...
- Марина Цветаева. «Не называй меня никому»Не называй меня никому, Я серафим твой, легкое бремя. Ты поцелуй меня нежно в темя, И отпусти во тьму. Все мы сидели в ночи без света. Ты позабудешь мои приметы. Да не смутит тебя сей — Бог весть! — Вздох, всполохнувший одежды ровность. Может ли, друг, на устах любовниц Песня такая цвесть? Так и иди ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Как начнут меня колеса»Как начнут меня колеса — В слякоть, в хлипь, Как из глотки безголосой Хлынет кипь — Хрип, кончающийся за морем, что стерт Мол с лица земли мол… — Мама? Думал, — черт! Да через три ча еще! Дата написания: 1921 год...
- Марина Цветаева. «Русской ржи от меня поклон»Русской ржи от меня поклон, Полю, где баба застится… Друг! Дожди за моим окном, Беды и блажи на сердце… Ты в погудке дождей и бед — То ж, что Гомер в гекзаметре. Дай мне руку — на весь тот свет! Здесь мои — обе заняты. Дата написания: 1925 год...
- Марина Цветаева. «Литературным прокурорам»Все таить, чтобы люди забыли, Как растаявший снег и свечу? Быть в грядущем лишь горсточкой пыли Под могильным крестом? Не хочу! Каждый миг, содрогаясь от боли, К одному возвращаюсь опять: Навсегда умереть! Для того ли Мне судьбою дано все понять? Вечер в детской, где с куклами сяду, На лугу паутинную нить, Осужденную душу по взгляду… ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Ты, мерящий меня по дням»Ты, мерящий меня по дням, Со мною, жаркой и бездомной, По распаленным площадям — Шатался — под луной огромной? И в зачумленном кабаке, Под визг неистового вальса, Ломал ли в пьяном кулаке Мои пронзительные пальцы? Каким я голосом во сне Шепчу — слыхал? — О, дым и пепел! — Что можешь знать ты обо мне, ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Вы, идущие мимо меня»Вы, идущие мимо меня К не моим и сомнительным чарам, — Если б знали вы, сколько огня, Сколько жизни, растраченной даром, И какой героический пыл На случайную тень и на шорох… И как сердце мне испепелил Этот даром истраченный порох. О, летящие в ночь поезда, Уносящие сон на вокзале… Впрочем, знаю я, что и тогда ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «На самоубийство британского министра Кэстелри»I О Кэстелри, ты истый патриот. Герой Катон погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой — Ты злейшего ее врага зарезал бритвой. II Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, что свою он полоснул последней! III Зарезался он бритвой, но заранее Он перерезал глотку всей Британии. Перевод: С. Я. Маршака...
- Марина Цветаева. «Новый Год. Ворох роз»Новый Год. Ворох роз. Старый лорд в богатой раме. Ты мне ленточку принес? Дэзи стала знатной дамой. С длинных крыл — натечет. Мне не надо красной ленты. Здесь не больно почет Серафимам и студентам. Что? Один не уйдешь, Увези меня на Мальту. Та же наглость и то ж Несравненное контральто! Новый Год! Новый Год! Чек ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Девушка из Кадикса»Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, Огонь похитила у неба, И он летит из глаз у ней Стрелами черными Эреба. А кудри ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «К мистеру Меррею»Стрэхен, Линто былых времен, Владыка рифм и муз патрон, Ты бардов шлешь на Геликон, О, друг Меррей! В безмолвном страхе пред судьбой Стихи проходят пред тобой… Ты сбыт находишь им порой, О, друг Меррей! «Quarterly» книжечка давно Стола украсила сукно, А «Обозренье»? Где ж оно, О, друг Меррей? На полках книг чудесных ряд: С «Искусством ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Слова и смыслы»1 Ты обо мне не думай никогда! (На — вязчива!) Ты обо мне подумай: провода: Даль — длящие. Ты на меня не жалуйся, что жаль… Всех слаще мол… Лишь об одном пожалуйста: педаль: Боль — длящая. 2 Ла — донь в ладонь: — За — чем рожден? — Не — жаль: изволь: Длить — даль ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «В раю»Воспоминанье слишком давит плечи, Я о земном заплачу и в раю, Я старых слов при нашей новой встрече Не утаю. Где сонмы ангелов летают стройно, Где арфы, лилии и детский хор, Где всe покой, я буду беспокойно Ловить твой взор. Виденья райские с усмешкой провожая, Одна в кругу невинно-строгих дев, Я буду петь, земная и ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Конькобежцы»Асе и Борису Башлык откинула на плечи: Смешно кататься в башлыке! Смеется, — разве на катке Бывают роковые встречи? Смеясь над «встречей роковой», Светло сверкают два алмаза, Два широко раскрытых глаза Из-под опушки меховой. Все удается, все фигуры! Ах, эта музыка и лед! И как легко ее ведет Ее товарищ белокурый. Уж двадцать пять кругов ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «К Времени»О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою — а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я тяжкой доли не пугаюсь С тех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Леты слепотекущий всхлип»Леты слепотекущий всхлип. Долг твой тебе отпущен: слит С Летою, — еле-еле жив В лепете сребротекущих ив. Ивовый сребролетейский плеск Плачущий… В слепотекущий склеп Памятей — перетомилась — спрячь В ивовый сребролетейский плач. Нб плечи — сребро-седым плащом Старческим, сребро-сухим плющом Нб плечи — перетомилась — ляг, Ладанный слеполетейский мрак Маковый… — ибо красный цвет ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Перевод греческой песни»Гайдэ, о моя дорогая, В твой сад я вхожу по утрам, Прекрасную Флору встречая Меж роз в твоем образе там. Гайдэ, о тебе лишь тоскуя, Твою красоту я пою. И песню тебе подношу я — За песню боюсь я свою. Как дерево благоухая, Прекрасней цветущих ветвей, Сияешь, Гайдэ молодая, Ты юной душою своей. Но блекнут ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Тьма»Я видел сон… Не все в нем было сном. Погасло солнце светлое, и звезды Скиталися без цели, без лучей В пространстве вечном; льдистая земля Носилась слепо в воздухе безлунном. Час утра наставал и проходил, Но дня не приводил он за собою… И люди — в ужасе беды великой Забыли страсти прежние… Сердца В одну себялюбивую ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Прощание Наполеона»(С французского) Прощай, о страна, над которой восстала Тень славы моей, что росла без границ! В анналы твои моя доблесть вписала Немало блестящих и мрачных страниц. Когда, завлеченный побед метеором, Свернувши с пути, проиграл я войну, Меня трепетали народы, которым Был страшен я даже в позорном плену. Прощай же, о Франция! Венчан тобою, Тебя превратил ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. Поэма. «Ирландская аватара»…И Ирландия становится на колени, как под палкою слон, чтобы принять ничтожного всадника. «Жизнь Куррана», т. 2, стр. 336 Не зарыта Брауншвейга умершая дочь, Не свершен еще скорбный обряд похорон, А Георг уже мчится ирландцам помочь: Как жену свою, любит Ирландию он. Правда, канули в вечность былые года, Тех недолгих, но радужных лет благодать, Когда ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Заветное имя сказать, начертать»Романс Заветное имя сказать, начертать Хочу — и не смею молве нашептать. Слеза жжет ланиту — и выдаст одна, Что в сердце немая таит глубина. Так скоро для страсти, для мира сердец Раскаяньем поздно положен конец Блаженству — иль пыткам?.. Не нам их заклясть: Мы рвем их оковы — нас сводит их власть. Пей мед; ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Подражание португальскому»В кипенье нежности сердечной Ты «жизнью» друга назвала: Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела! К могиле все летит стрелою; И ты, меня лаская вновь, Зови не «жизнью», а «душою», Бессмертной, как моя любовь! Перевод: И. Козлова...
- Лорд Джордж Байрон. «В день моей свадьбы»Новый год… Все желают сегодня Повторений счастливого дня. Пусть повторится день новогодний, Но не свадебный день для меня! Перевод: С. Я. Маршака...
- Лорд Джордж Байрон. «К Д…»Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца моего; Но, верь, им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме»Oh mihi praeteritos reierat si Juppiter annos! (Vergillus)1 О детства картины! С любовью и мукой Вас вижу, и с нынешним горько сравнить Былое! Здесь ум озарился наукой, Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть; Здесь образы ваши мне вызвать приятно, Товарищи-други веселья и бед; Здесь память о вас восстает благодатно И в сердце живет, хоть надежды ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Анне Ахматовой»Узкий, нерусский стан — Над фолиантами. Шаль из турецких стран Пала, как мантия. Вас передашь одной Ломаной черной линией. Холод — в весельи, зной — В Вашем унынии. Вся Ваша жизнь — озноб, И завершится — чем она? Облачный — темен — лоб Юного демона. Каждого из земных Вам заиграть — безделица! И безоружный стих ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. Поэма. «Абидосская невеста»Турецская повесть Не люби мы упоенно, Не люби мы ослепленно. Встреч не знай мы иль разлуки, — Не терзали б сердце муки.1 Бернс Достоуважаемому лорду Холланду Эту повесть посвящает С чувством истинного уважения Его искренно благодарный друг Байрон Песнь первая I Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут И где ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к Августе». (Когда был страшный мрак кругом)Когда был страшный мрак кругом, И гас рассудок мой, казалось, Когда надежда мне являлась Далеким бледным огоньком; Когда готов был изнемочь Я в битве долгой и упорной, И, клевете внимая черной, Все от меня бежали прочь; Когда в измученную грудь Вонзались ненависти стрелы, Лишь ты во тьме звездой блестела И мне указывала путь. Благословен будь ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Мы с тобою лишь два отголоска»Мы с тобою лишь два отголоска: Ты затихнул, и я замолчу. Мы когда-то с покорностью воска Отдались роковому лучу. Это чувство сладчайшим недугом Наши души терзало и жгло. Оттого тебя чувствовать другом Мне порою до слез тяжело. Станет горечь улыбкою скоро, И усталостью станет печаль. Жаль не слова, поверь, и не взора, — Только тайны ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Решусь — пора освободиться»Решусь — пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Отрывок»Когда б вновь вынесла меня волна реки К первоисточнику блаженства и тоски — Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, — Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница? И целое того, чего мы все — частица? Ведь жизнь ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к Августе». (Когда время мое миновало)Когда время мое миновало И звезда закатилась моя, Недочетов лишь ты не искала И ошибкам моим не судья. Не пугают тебя передряги, И любовью, которой черты Столько раз доверял я бумаге, Остаешься мне в жизни лишь ты. Оттого-то, когда мне в дорогу Шлет природа улыбку свою, Я в привете не чую подлога И в улыбке ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «Отрывок, написанный вскоре. После замужества мисс Чаворт»Бесплодные места, где был я сердцем молод, Анслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. Нет прежних светлых мест, где сердце так любило Часами отдыхать, Вам небом для меня в улыбке Мэри милой Уже не заблистать. Перевод: А. А. Блока...
Марина Цветаева. «Лорд Байрон! — Вы меня забыли!»