Лорд Джордж Байрон. «Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу»
Места родимые! Здесь ветви вздохов полны,
С безоблачных небес струятся ветра волны:
Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродил
По дерну свежему я с тем, кого любил,
И с теми, кто сейчас, как я, — за синей далью, —
Быть может, вспоминал прошедшее с печалью:
О, только б видеть вас, извилины холмов!
Любить безмерно вас я все еще готов;
Плакучий вяз! Ложась под твой шатер укромный,
Я часто размышлял в час сумеречно-скромный:
По старой памяти склоняюсь под тобой,
Но, ах! уже мечты бывалой нет со мной;
И ветви, простонав под ветром — пред ненастьем, —
Зовут меня вздохнуть над отснявшим счастьем,
И шепчут, мнится мне, дрожащие листы:
«Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!»
Но охладит судьба души моей волненье,
Заботам и страстям пошлет успокоенье,
Так часто думал я, — пусть близкий смертный час
Судьба мне усладит, когда огонь погас;
И в келью тесную, иль в узкую могилу —
Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило;
С мечтою страстной мне отрадно умирать,
В излюбленных местах мне сладко почивать;
Уснуть навеки там, где все мечты кипели,
На вечный отдых лечь у детской колыбели;
Навеки отдохнуть под пологом ветвей,
Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней;
Окутаться землей на родине мне милой,
Смешаться с нею там, где грусть моя бродила;
И пусть благословят — знакомые листы,
Пусть плачут надо мной — друзья моей мечты;
О, только те, кто был мне дорог в дни былые, —
И пусть меня вовек не вспомнят остальные.
Перевод: А. А. Блока
Похожие стихотворения:
- Лорд Джордж Байрон. «При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме» Oh mihi praeteritos reierat si Juppiter annos! (Vergillus)1 О детства картины! С любовью и мукой Вас вижу, и с нынешним горько сравнить Былое! Здесь ум озарился наукой, Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть; Здесь образы ваши мне вызвать приятно, Товарищи-други веселья и бед; Здесь память о вас восстает благодатно И в сердце живет, хоть надежды […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива» Вот берег Акциума, весь В сиянье лунном обозначен; За женщину когда-то здесь Мир побежден был и утрачен. Теперь смотрю: лазурь вокруг, Вот Римлян водная могила — Здесь гордость Честолюбья вдруг Любви венец свой уступила. Флоренса! Песнь любви моей Пусть будет в мире несравнимой, С тех пор как с песнею Орфей Из ада смог уйти с […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Строки, адресованные преподобному Бичеру. В ответ на его совет чаще бывать в обществе» Милый Бичер, вы дали мне мудрый совет: Приобщиться душою к людским интересам. Но, по мне, одиночество лучше, а свет Предоставим презренным повесам. Если подвиг военный меня увлечет Или к службе в сенате родится призванье, Я, быть может, сумею возвысить свой род После детской поры испытанья. Пламя гор тихо тлеет подобно костру, Тайно скрытое в недрах […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой» Ты толкуешь о славе героев? Довольно! Все дни нашей славы — дни юности вольной. И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный, Плюща и цветов той поры быстротечной? На морщинистом лбу мы венцы почитаем. Это — мертвый цветок, лишь обрызганный маем. Что гирлянды сединам? Пустая забава. Что мне значат венки, раз под ними лишь слава? […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл» Леандр, влюбленный эллин смелый, О девы, всем известен вам: Переплывал он Дарданеллы Не раз наперекор волнам. Декабрьской ночью, в час бурливый, Он к Геро на свиданье плыл, Пересекая ширь пролива, — О, их удел печален был! Я плыл под ярким солнцем мая; Сын века хилого, я горд, Устало тело простирая: Какой поставил я рекорд! Леандр, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стихи, написанные при расставании» О дева! Знай, я сохраню Прощальное лобзанье И губ моих не оскверню До нового свиданья. Твой лучезарный нежный взгляд Не омрачится тенью, И слезы щек не оросят От горького сомненья. Нет, уверений не тверди, — Я не хочу в разлуке Напрасно воскрешать в груди Спасительные звуки. И ни к чему водить пером, Марая лист несмело. […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Строки к плачущей леди» Плачь, дочь несчастных королей, Бог покарал твою страну! И если бы слезой своей Могла ты смыть отца вину! Плачь! Добродетельной мольбе Внимает страждущий народ — За каждую слезу тебе Он утешенье воздает! Перевод: А. М. Арго...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии» Пора! Прибоя слышен гул, Корабль ветрила развернул, И свежий ветер мачту гнет, И громко свищет, и поет; Покину я мою страну: Любить могу я лишь одну. Но если б быть мне тем, чем был, Но если б жить мне так, как жил, Не рвался я бы в дальний путь! Я не паду тебе на грудь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Перевод греческой песни» Гайдэ, о моя дорогая, В твой сад я вхожу по утрам, Прекрасную Флору встречая Меж роз в твоем образе там. Гайдэ, о тебе лишь тоскуя, Твою красоту я пою. И песню тебе подношу я — За песню боюсь я свою. Как дерево благоухая, Прекрасней цветущих ветвей, Сияешь, Гайдэ молодая, Ты юной душою своей. Но блекнут […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к Августе». (Когда был страшный мрак кругом) Когда был страшный мрак кругом, И гас рассудок мой, казалось, Когда надежда мне являлась Далеким бледным огоньком; Когда готов был изнемочь Я в битве долгой и упорной, И, клевете внимая черной, Все от меня бежали прочь; Когда в измученную грудь Вонзались ненависти стрелы, Лишь ты во тьме звездой блестела И мне указывала путь. Благословен будь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «L’amitie est l’amour sans ailes»1 К чему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; Любовь не умерла. И в глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний — Восторг небесный я вкусил: Несите ж, ветры золотые, Туда, где пелось мне впервые: «Союз друзей — Любовь без крыл!» В мимолетящих лет потоке Моим был каждый миг! Его и в […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К Времени» О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою — а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я тяжкой доли не пугаюсь С тех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Послание к Августе» Сестра моя! Коль имя есть святей, Тебе я дам его, как зов приветный. Хоть разделяет нас простор морей, Не слез прошу, а нежности ответной. Где б ни был я, ты для души моей — Луч сожаленья, сладостный, заветный. Две цели мне оставлены судьбой: Для странствий — мир, очаг и кров — с тобой. Что странствия? […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К Д…» Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца моего; Но, верь, им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К моему сыну» Взор синий, золото кудрей — Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, А для меня в них мир другой! — Мир счастья, сын мой дорогой! Но ты не Байрон, так кого ж, Мой мальчик, ты отцом зовешь? Нет, Вильям, от забот отца Не откажусь я до конца, И […]...
- Лорд Джордж Байрон. «В альбом» Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он. Перевод: М. Ю. Лермонтова...
- Лорд Джордж Байрон. «К Мэри, при получение ее портрета» Твоей красы здесь отблеск смутный, — Хотя художник мастер был, — Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. Для золотых кудрей, волною Над белым вьющихся челом, Для щечек, созданных красою, Для уст, — я стал красы рабом. Твой взор, — о нет! Лазурно-влажный Блеск этих ласковых очей Попытке мастера отважной Недостижим […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным» Хочу я быть ребенком вольным И снова жить в родных горах, Скитаться по лесам раздольным, Качаться на морских волнах. Не сжиться мне душой свободной С саксонской пышной суетой! Милее мне над зыбью водной Утес, в который бьет прибой! Судьба! возьми назад щедроты И титул, что в веках звучит! Жить меж рабов — мне нет охоты, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «В день моей свадьбы» Новый год… Все желают сегодня Повторений счастливого дня. Пусть повторится день новогодний, Но не свадебный день для меня! Перевод: С. Я. Маршака...
- Лорд Джордж Байрон. «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» Должно бы сердце стать глухим И чувства прежние забыть, Но, пусть никем я не любим, Хочу любить! Мой листопад шуршит листвой. Все меньше листьев в вышине. Недуг и камень гробовой Остались мне. Огонь мои сжигает дни, Но одиноко он горит. Лишь погребальные огни Он породит. Надежда в горестной судьбе, Любовь моя — навек прости. Могу […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Любовь и смерть» Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час — делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Подражание Катуллу» Елене О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет — В одном поцелуе прошло бы сто лет. Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя, Ничто б не могло губ от губ оторвать: Мы все б целовались […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Томасу Муру» Вот и лодка у причала, Скоро в море кораблю. Скоро в море, но сначала Я за Тома Мура пью. Вздох я шлю друзьям сердечным И усмешку — злым врагам. Не согнусь под ветром встречным И в бою нигде не сдам. Пусть волна ревет в пучине, Я легко над ней пройду. Заблужусь ли я в пустыне, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Еврейские мелодии». (Убита в блеске красоты!) Убита в блеске красоты! Да спит легко под вечной сенью, Да сблизят вешние цветы Над ней прозрачные листы И кипарис овеет тенью. Печаль у синих этих вод Помедлит с горькой, смутной думой, Вздохнет — и тихо отойдет… Безумец! Разве твой приход Смутит могилы сон угрюмый! Мы знаем: Смерть не слышит нас, Не видит наших потрясений. […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к реке По» Река! Твой путь — к далекой стороне, Туда, где за старинными стенами Любимая живет — и обо мне Ей тихо шепчет память временами. О, если бы широкий твой поток Стал зеркалом души моей, в котором Несметный сонм печалей и тревог Любимая читала грустным взором! Но нет, к чему напрасные мечты? Река, своим течением бурливым Не […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Сердолик» Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же дар простой За то, что он вручен с любовью! Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, Но […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Решусь — пора освободиться» Решусь — пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Первый поцелуй любви» А барбитон струнами Звучит мне про Эрота. (Анакреон) Мне сладких обманов романа не надо, Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляда И первый стыдливый любви поцелуй! Поэт, воспевающий рощу и поле! Спеши, — вдохновенье свое уврачуй! Стихи твои хлынут потоком на воле, Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй! Не бойся, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К М. С. Г.» В порыве жаркого лобзанья К твоим губам хочу припасть; Но я смирю свои желанья, Свою кощунственную страсть! Ах, грудь твоя снегов белее: Прильнуть бы к чистоте такой! Но я смиряюсь, я не смею Ни в чем нарушить твой покой. В твоих очах — душа живая, — Страшусь, надеюсь и молчу; Что ж я свою любовь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери» Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье — Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец, но нашим взорам Его дела из тьмы времен Сияют ярким метеором. Пусть время все следы сотрет Его утех, его страданья, Все ж имя славное живет И не утратит обаянья. Борца, поэта бренный прах […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Сон» I Жизнь наша двойственна; есть область Сна, Грань между тем, что ложно называют Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир, Обширный мир действительности странной. И сны в своем развитье дышат жизнью, Приносят слезы, муки и блаженство. Они отягощают мысли наши, Снимают тягости дневных забот, Они в существованье наше входят, Как жизни нашей часть и […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Песня греческих повстанцев» О Греция, восстань! Сиянье древней славы Борцов зовет на брань, На подвиг величавый. К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь. С презреньем сбросьте, греки, Турецкое ярмо, Кровью вражеской навеки Смойте рабское клеймо! Пусть доблестные тени Героев и вождей Увидят возрожденье Эллады прежних дней. Пусть встает на голос горна […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Девушка из Кадикса» Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, Огонь похитила у неба, И он летит из глаз у ней Стрелами черными Эреба. А кудри […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К Тирзе» Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах… Забыта! Иль не забыта — лишь одним. В морях, на корабле бегущем Я нес любовь сквозь все года. Нас жизнь и Прошлым и Грядущим Хотела сблизить… Никогда! Я отплывал. Я ждал — хоть взглядом Ты скажешь: «Мы навек друзья!» Была […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Воспоминание» Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод: Вс. Рождественского...
- Лорд Джордж Байрон. «Эмме» Пора настала — ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна — Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не раз с улыбкой вспомним О древней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном, Где любовалась ты […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Элегия на Ньюстедское аббатство» Это голос тех лет, что прошли; они стремятся предо мной со всеми своими деяниями. (Оссиан) Полуупавший, прежде пышный храм! Алтарь святой! монарха покаянье! Гробница рыцарей, монахов, дам, Чьи тени бродят здесь в ночном сиянье. Твои зубцы приветствую, Ньюстед! Прекрасней ты, чем зданья жизни новой, И своды зал твоих на ярость лет Глядят с презреньем, гордо […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Георгу, графу Делавару» О, да, я признаюсь, мы с вами близки были; Связь мимолетная для детских лет — вечна; Нам чувства братские сердца соединили, И нам была любовь взаимная дана. Но краткий миг сметет, что создано годами, — Так дружбы легкая непостоянна власть; Как Страсть, она шумит воздушными крылами, Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть. […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Эпиграмма на Уильяма Коббета» Твои, Том Пейн, он вырыл кости, Но, бедный дух, имей в виду: К нему ты здесь явился в гости, Он навестит тебя в аду. Перевод: С. Я. Маршака...
- Лорд Джордж Байрон. Поэма. «Абидосская невеста» Турецская повесть Песнь вторая I Над Геллеспонтом ветер дует, Клубит волнами и бушует, Как бушевал перед грозой, Когда погиб в ночи ужасной Тот юный, смелый и прекрасный, Что был единственной мечтой Сестоса девы молодой. Бывало — только лес сгустится, И вещий факел загорится, — Тогда, хоть ветер и шумит, Хоть море гневное кипит И с […]...