Лорд Джордж Байрон
Когда надменный герцог или граф Вернется в землю, славы не стяжав, Зовут ваятеля с его резцом И ставят памятник над мертвецом. Конечно, надпись будет говорить Не кем он был, — кем только мог бы
Рифм написал я семь томов Для Джона Меррея столбцов. Немного было переводов Для галльских и других народов; Для немцев два, — но их язык Мне чужд: к нему я не привык. Страсть воспевал я
Турецская повесть Песнь вторая I Над Геллеспонтом ветер дует, Клубит волнами и бушует, Как бушевал перед грозой, Когда погиб в ночи ужасной Тот юный, смелый и прекрасный, Что был единственной мечтой Сестоса девы молодой.
К чему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; Любовь не умерла. И в глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний — Восторг небесный я вкусил: Несите ж, ветры золотые, Туда,
Ты толкуешь о славе героев? Довольно! Все дни нашей славы — дни юности вольной. И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный, Плюща и цветов той поры быстротечной? На морщинистом лбу мы венцы почитаем.
1 Ассирияне шли, как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. 2 Словно листья дубравные в летние
Перед тобою — Марциал, Чьи эпиграммы ты читал. Тебе доставил он забаву, Воздай же честь ему и славу, Доколе жив еще поэт. В посмертной славе толку нет! Перевод: С. Я. Маршака
Романс Заветное имя сказать, начертать Хочу — и не смею молве нашептать. Слеза жжет ланиту — и выдаст одна, Что в сердце немая таит глубина. Так скоро для страсти, для мира сердец Раскаяньем поздно
Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я все же
Твоей красы здесь отблеск смутный, — Хотя художник мастер был, — Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. Для золотых кудрей, волною Над белым вьющихся челом, Для щечек, созданных красою,
Страница 1 из 1212345...10...»Последняя »