Home ⇒ 📌Иоганн Гете ⇒ Иоганн Гете. «Благожелателям»
Иоганн Гете. «Благожелателям»
У поэтов нет секретов,
А воздержанных поэтов
Не найти и днем с огнем;
То, чего не скажем прозой, —
То само собой «под розой»
Мы — друзьям своим — сболтнем.
Где ты жил и где ты вырос,
Что ты выстрадал и вынес,
Им — забава и досуг;
Откровенья и намеки,
Совершенства и пороки —
Только в песнях сходят с рук.
Перевод: О. Чухонцева
(1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...
Похожие стихотворения:
- Иоганн Гете. «31 октября 1817» Когда-то, гневом обуян, Решил наш здравый разум: «Ни папа римский, ни султан Нас не страшат указом!» Три века ищет римский плут Прореху в нашем стане, Но хитрецу отпор дают Все немцы-лютеране. Не для того ли наградил Меня господь талантом, Чтоб в песнях и в науке был Я вечным протестантом? Перевод: А. Голембы...
- Иоганн Гете. «Природа и исксство» Природы и искусства расхожденье — Обман для глаз: их встреча выполнима. И для меня вражда их стала мнима, Я равное питаю к ним влеченье. Яви лишь честное, художник, рвенье! Трудись размеренно, неколебимо, Разумно в области искусств любимой — Природа даст душе воспламененье. Бывает так со всяким начинаньем: Коль необуздан ум твой — будет тщетно Стремление […]...
- Иоганн Гете. «Кладоискатель» И суму, и тяжесть горя На себе влачил я годы. Бедность — нет страшней невзгоды, Злато мне всего милей! И решил, с судьбою споря: Клад заветный я отрою. «За него плачу душою!» — Кровью начертал своей. Круг магический отмерив, Как велит волшбы ученье, Кости жег я и коренья И заклятье прошептал. Так, премудрости поверив, Думал […]...
- Иоганн Гете. «Аннете» Венчались книги древних Обычно именами Богов и муз, но только Не именем любимой. А для меня в Аннете Воплощены навеки И божество, и муза. Пусть эта книга носит Ее святое имя! Перевод: И. Грицковой...
- Иоганн Гете. «Довольствуясь малым» «Да что за связь — уразумей! Любовь-и девица, что стала твоей. Вот я бы не радовался нисколько: Она тебе льстит умело — и только!» Поэт: А мне и довольно — ведь я уже стар, И мне извиненье — простой расчет: Любовь, конечно, свободный дар, А лесть от преклоненья идет. Перевод: В. В. Левика...
- Иоганн Гете. «Март» Снег падает все боле, И не приходит час, Чтоб все цветочки в поле, Чтоб все цветочки в поле Порадовали нас. Сиянием июня Нам только лжет весна. А ласточка-то лгунья, А ласточка-то лгунья Примчалась, но одна. Один я. В дни расцвета Уныло все кругом. Но вмиг настанет лето, Но вмиг настанет лето, Лишь будем мы вдвоем. […]...
- Иоганн Гете. «На базаре» Где найти хоть одного В этой, нынешней артели, Кто покажет мастерство, Попотев, как мы потели? Тяп да ляп — готов герой, Видно по походке — Модный у него покрой, Только нет подметки! Нынче каждый заучил, Что любой сапожник, Что бы, как бы ни строчил — Он уже художник! Что ж, гони гнилой товар! Сам себя […]...
- Иоганн Гете. «Рискуя» Что ж, твоим смарагдам снова И перстам хвалу начать? Часто нужно молвить слово, Чаще надо промолчать. Коль скажу я, что для зренья Лучший цвет — зеленый цвет, Не пугай, что нет спасенья От каких-то страшных бед. Все ж тебе читать бы надо: Чем могущественна ты? «Ведь в тебе не меньше яда, Чем в смарагде-доброты!» Ах, […]...
- Иоганн Гете. «Прочное в сменах» Только б час над ранним краем Вешний трепет простоял! Но уж белый дождь, сдуваем Теплым ветром, замелькал. Надышаться не успеем Влажной зеленью в бору, Как, глядишь, сметен Бореем, Лист трепещет на ветру. Пусть рука быстрей срывает На ветвях созревший плод! Этот соком набухает, И уже свалился тот. Мир, очнувшийся от стужи, Обновится — не узнать; […]...
- Иоганн Гете. «Скоро встречу Рику снова» Скоро встречу Рику снова, Скоро, скоро обниму. Песня вновь плясать готова, Вторя сердцу самому. Ах, как песня та звучала Из ее желанных уст! Как надолго замолчала! Долго, долго мир был пуст. Мучусь скорбью бесконечной, Если милой нет со мной, И глубокий мрак сердечный Не ложится в песен строй. Только ныне чистым, старым Счастьем сердце вновь […]...
- Иоганн Гете. «Крысолов» Певец, любимый повсеместно, Я крысолов весьма известный, И в этом городе с моим Искусством впрямь необходим. Хоть крыс тут водится — дай боже, Да и хорьков как будто тоже, — Мне стоит только заиграть, И вам их больше не видать. Певец, хвалимый повсеместно, Я также детолов известный. Под лютню запою, и вмиг Стихают детский плач […]...
- Иоганн Гете. «Песнь странника в бурю» Кто храним всемощным гением, Ни дожди тому, ни гром Страхом в сердце не дохнут. Кто храним всемощным гением, Тот заплачку дождя, Тот гремучий град Окликнет песней, Словно жавронок Ты там в выси. Кто храним всемощным гением, Тот взнесен над топким илом На крылах зардевших; Вдаль шагнет он, По цветам ступая, Чрез Девкальоновы хляби, Змея раня, […]...
- Иоганн Гете. «Шавки» Несемся вскачь из края в край, На зависть домоседам, И всю дорогу злобный лай Летит за нами следом. Но как бы ни честили нас На языке собачьем — Они докажут лишний раз: Мы — не стоим. Мы — скачем! Перевод: Б. Заходера...
- Иоганн Гете. «Крик» (с итальянского) За милой крался я вчера. Встал на ее пути. Она грозит: «Не жди добра. Кричать начну. Пусти!» «Ну что ж, — сказал я ей, — кричи! Мне нынче черт не брат!» «Услышать могут нас, молчи, Ведь сам не будешь рад». Перевод: И. Грицковой...
- Иоганн Гете. «Самородкам» Он говорит: «Ничем я не обязан Ни соплеменникам, ни старым мастерам, Я ни с какими школами не связан — Учиться у кого-то — стыд и срам!» Все это можно изложить и так: «Никто не виноват, что я дурак…» Перевод: Б. Заходера...
- Иоганн Гете. «Смирение» Твореньем мастера пленен, Я вижу то, что сделал он; А глядя на свои поделки, Одно я вижу — недоделки… Перевод: Б. Заходера...
- Иоганн Гете. «Эоловы арфы» Он «Пора, — сказал себе. — Простись…» Без слез я думал обойтись, Но сердце робости полно, Чело печально и темно, Душа пуста, и в ней простор Слезам, туманищим мой взор… Была разлука холодна, Я плачу… Плачет ли она? Она Увы, его со мною нет! Подруги, черен белый свет! Вам покажусь я странной, По милому тоскуя. […]...
- Иоганн Гете. «И тростник творит добро» И тростник творит добро — С ним весь мир прелестней, Ты, тростник, мое перо, Подари нас песней! Перевод: В. В. Левика...
- Иоганн Гете. «Штиль на море» Дремлют воды. Недвижимый Словно скован кругозор, И с тревогой корабельщик Смотрит в сумрачный простор. Иль не стало ветра в мире? Мертвенная тишина. Ни одна в бескрайней шири Не шелохнется волна. Перевод: Н. Вольпина...
- Иоганн Гете. «Годы» Хороший нрав у юных лет: Чего ни попросишь — отказа нет, И в дружбе с ними, без всякой опаски, Мы можем прожить, как в волшебной сказке. Но вдруг характер меняют года. Глядишь — сварливейшие господа: Взаймы не дают, без конца укоряют И все, что давали, назад забирают. Перевод: Л. Гинзбурга...
- Иоганн Гете. «Ergo Bibamus!»1 Для доброго дела собрались мы тут, Друзья мои! Ergo bibamus! Беседа прекрасна, стаканы поют. Дружнее же: Ergo bibamus! Вот слово, что славу стяжало давно, Оно полнозвучно и смысла полно, Как эхо пиров вдохновенных, оно, Священное Ergo bibamus! Сегодня при встрече с любезной моей Подумал я: Ergo bibamus! Я к ней, а коварная в дом поскорей, […]...
- Иоганн Гете. «Предостерегая» Был и я в плену волос, Бредил ими смладу. Как и ты, Хафиз, твой друг Знал любви усладу. Но сплетают косу те, Кто длинноволосы — В битвах юной красоте Шлемом служат косы. И, опомнясь, все бегут, Зная козни эти. Но бегут из тяжких пут в ласковые сети. Перевод: В. В. Левика...
- Иоганн Гете. «Майская песнь» Меж лугов и дубрав, Меж колосьев и трав, У зеленой межи Где путь милой? Ну, скажи! Не сидится Дома ей; Все резвится Средь полей. Весь в уборе Майский луг; На просторе Милый друг. Где над речкой, у скал, Я ее целовал, Где трава так нежна, Что-то видно! Не она? Перевод: Д. Усова...
- Иоганн Гете. «Ночная песнь странника» Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного — Отдохнешь и ты! Перевод: М. Ю. Лермонтова...
- Иоганн Гете. «Всем и каждому» Ты ведь тоже — человек! Приглядись поближе — Видно, ты не выше всех, Но ничуть не ниже! Бед немало перенес, Знал удач немало… Так что, брат, не вешай нос: Наше не пропало! Перевод: Б. Заходера...
- Иоганн Гете. «Самооправдание» Как странно мне читать глазами Свой лепет, смолкнувший в былом… А тут еще из дома в дом Броди за беглыми листками! Что в жизни разделял, бывало, Далекий, долгий переход — Идя к читателю, попало В один и тот же переплет… Но прекрати пустые речи, Сдавай-ка томик свой в печать: Наш мир — клубок противоречий, Тебе […]...
- Иоганн Гете. «О, зачем твоей высокой властью» О, зачем твоей высокой властью Будущее видеть нам дано И не верить ни любви, ни счастью, Как бы ни сияло нам оно! О судьба, к чему нам дар суровый Обнажать до глубины сердца И сквозь все случайные покровы Постигать друг друга до конца! Сколько их, кто, в темноте блуждая, Без надежд, без цели ищут путь, […]...
- Иоганн Гете. «Парабаза» Довелось в былые годы Духу страстно возмечтать Зиждущий порыв природы Проследить и опознать. Ведь себя одно и то же По-различному дарит, Малое с великим схоже, Хоть и разнится на вид; В вечных сменах сохраняясь, Было — в прошлом, будет — днесь. Я, и сам, как мир, меняясь, К изумленью призван здесь. Перевод: Н. Вильмонта...
- Иоганн Гете. «Сравнение» Нарвав букетик полевой, Я шел, задумавшись, домой. И от тепла моей руки, Увы, поникли лепестки… Я ставлю в воду их — и сам Не верю собственным глазам: Упруго стебли напряглись, Головки к небу поднялись, Как будто снова расцвели На лоне матери-земли! А вспомнил я Об этом эпизоде, Когда свои стихи Услышал в переводе. Перевод: Б. […]...
- Иоганн Гете. «Сокровенное» О глазах моей любимой Мир толкует и судачит. Я один, я точно знаю, Знаю все, что взгляд их значит. Это значит: вот мой милый, А совсем не тот, который… Люди добрые, оставьте Ваши сплетни, ваши споры! Да, в необоримой силе Глаз ее — одно желанье: Чтоб любимый догадался, Где, когда у них свиданье. Перевод: В. […]...
- Иоганн Гете. «Моя богиня» Кто среди всех богинь Высшей хвалы достоин? Ни с одной я не спорю, Но одной лишь воздам ее, Вечно изменчивой, Вечно новой, Странной дочери Зевса, Самой любимой, — Фантазии. Ибо отец Всякую прихоть, — Хоть себе лишь дает он Право на них, — Ей позволяет, Той, что мила ему Сумасбродством. Дано ей ступать, Увенчавшись цветами, […]...
- Иоганн Гете. «Счастливое плаванье» Взыграло на воле, Раздернуло тучи Эолово племя… И свищет беду! Взбодрился на вахте Седой корабельщик: «Налягте! Налягте!» А волны все круче, А дали все ближе — Земля на виду! Перевод: Н. Вольпина...
- Иоганн Гете. «Нашел» Бродил я лесом… В глуши его Найти не чаял Я ничего. Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней, Всех звезд светлей. Простер я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть Я осужден?» Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнес. В тиши местечко Ему отвел. Цветет он снова, Как прежде […]...
- Иоганн Гете. «Ginkgo biloba» Этот листик был с Востока В сад мой скромный занесен, И для видящего ока Тайный смысл являет он. Существо ли здесь живое Разделилось пополам? Иль, напротив, сразу двое Предстают в единстве нам? И загадку и сомненья Разрешит мой стих один; Перечти мои творенья, Сам я — двойственно един. Перевод: В. В. Левика...
- Иоганн Гете. «Всегда и везде» Ключ бежит в ущелья гор, В небе свит туманов хор, — Муза манит к воле, в поле Трижды тридевять и боле. Вновь напененный бокал Жарко новых песен просит; Время катит шумный вал И опять весну приносит. Перевод: А. Бестужева...
- Иоганн Гете. «К Эмилии фон Шиллер» Было столько дум, — а вот Не послал ни сточки, Хоть лежали чуть не год Предо мной листочки. Унесла ты их теперь, Так не будь в обиде: Все останется, поверь, В том же самом виде! В материнской цельности, С добрым чувством новым, Шествуй к беспредельности По путям отцовым. Перевод: А. Голембы...
- Иоганн Гете. «Что умеет аист» Нашел местечко для гнезда Наш аист!.. Эта птица — Гроза лягушек из пруда — На звоннице гнездится! Они там день-деньской трещат, Народ буквально стонет, — А вот никто — ни стар, ни млад — Гнезда его не тронет! Ты спросишь, чем такой почет Завоевала птичка? — Она — пардон! — на церковь срет! Похвальная привычка! […]...
- Иоганн Гете. «Prooemion» Того во имя, кто зачал себя, В предвечности свой жребий возлюбя; Его во имя, кто в сердца вселил Любовь, доверье, преизбыток сил; Во имя часто зованного здесь, Но — в существе — неясного и днесь: Докуда слух, докуда глаз достиг, Лишь сходное изображает лик, И пусть твой дух как пламя вознесен, Подобьями довольствуется он; Они […]...
- Иоганн Гете. «Приветствие духа» На старой башне, у реки, Дух рыцаря стоит И, лишь завидит челноки, Приветом их дарит: «Кипела кровь и в сей груди, Кулак был из свинца, И богатырский мозг в кости, И кубок до конца! Пробушевал полжизни я, Другую проволок: А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!» Перевод: Ф. И. Тютчева...
- Иоганн Гете. «Прощание» Взором вымолвлю в молчанье, Что уста не скажут ввек, Трудно, трудно расставанье, Пусть я — сильный человек! Грустен будет в то мгновенье Сам любви залог живой: Томно рук прикосновенье, Поцелуй не жарок твой. Было время, ротик нежный — Как он мог меня зажечь! Так фиалочки подснежной Нам мила простая речь. Мне ж не плесть тебе […]...