Ада Негри. «Не тревожь»

Если к ласкам твоим я порой безучастна,
И призыв твой мне чужд и далек,
Если взор мой горит непонятно и страстно,
А румянец сбегает со щек,
Если вся я, охвачена жизнью иною,
Отдаюсь безраздельно мечте,
Ты меня не тревожь: новый мир предо мною
Без границ, в неземной красоте…
Из-за полога туч в ослепительной мощи
С неба смотрится солнечный круг;
Благовонными миртами убраны рощи,
И пестреет фиалками луг.
На покосах стога, как безбрежное море,
Разбегаются нивы волной,
Разрослись кипарисы в кудрявом уборе
И трепещет источник степной.
Ветер мчится на лесть, и по чаще дремучей
Несмолкаемый носится гул…
Мир воскрес и живет, полон жизни могучей,
И в восторгах любви потонул!
Вон, я вижу со всех уголков миpoзданья,
Словно взмахи бесчисленных крыл,
Отовсюду, ликуя, несется дыханье
Новой жизни и счастья, и сил…
Царство роз и надежд, и любви благородной,
Царство дивных побед и работ,
Царство веры в людей, царство мысли свободной,
Царство гордых порывов вперед!
Не бегут человеческой крови потоки
На земли истомленную грудь,
И бессильно оружье, кудесник жестокий,
Жажду битвы в народы вдохнуть.
Смолкли пушки, не смеют безумно и дико
Раскрывать огнедышащий зев,
Не гремит над равниной, средь стона и крика,
Боевого пэана напев.
Но весь мир — это братство; святые стремленья
Зажигают людские сердца,
И несется торжественный гимн примиренья
Вдоль по миpy с конца до конца.
Наделенные туком поля и равнины
Разрыхляющий плуг обошел…
Вьется дымкою пар… Не смолкают машины,
Накалившись клокочет котел…
И над царственным шумом работы мятежной,
Кропотливой работы земли,
Распростерла свобода в лазури безбрежной
Белоснежные крылья свои.
Перевод: В. М. Шулятикова


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Ада Негри. «Не тревожь»