Поль Верлен. «О сын Мой, позабудь постыдные сомненья»

О сын Мой, позабудь постыдные сомненья,
Когда Мою любовь ты хочешь заслужить, —
Как пчелка в лилии спешит себя укрыть,
Спеши в Мой храм и там познаешь утешенье!
Спеши поведать Мне без страха и смущенья
В сердечной простоте, в чем мог ты грешен быть,
Не бойся, не стремись напрасно утаить
От уха чуткого былые прегрешенья…
Букет раскаянья подай, сын верный Мой;
Со Мною трапезу простую разделяя,
Ты узришь Ангела в восторге пред собой,
И, верь Мне, сладостный напиток Мой вкушая,
Ты, полный радости, добра и новых сил,
Познаешь, что в союз с Бессмертием вступил.
* * *
И таинство любви всем сердцем обожая,
Познай, через нее вновь становлюся Я
Тобою, бедный сын, Я — разум, плоть твоя!..
Вернись, вернись в Мой дом и, жажду утоляя,
Вкушай Мое вино и, хлеб Мой преломляя,
Познай, что без него в сем мире жить нельзя,
Проси, чтоб Мой Отец благой и Мать Моя,
Когда средь зол мирских падешь, изнемогая,
Дух укрепили твой, чтоб отдал ты врагам,
Как агнец, шерсть свою и, как младенец нежный,
Облекся в чистый лен и стал подобен сам
Тому, кто в век Петра, в век Ирода мятежный,
Как ты, страдал, как ты, избит, истерзан был
И смерть позорную преступника вкусил!
* * *
Я награжу твое усердие и рвенье,
О знай, в них — радости и счастия залог,
Невыразимое в них скрыто наслажденье,
Душевный мир, любовь; чтоб вновь ты верить мог,
Ты Тайной вечери познаешь откровенье,
И, от сомнения гнетущего далек,
Когда скользит луна, когда небес чертог
Внимает в тишине горячее моленье,
Из чаши вечной той вкушая и молясь,
Ты будешь всей душой просить себе успенья,
Чтоб музыка с небес нежданно раздалась
И совершилося вдруг чудо воскресенья,
Проси восторженных порывов, чтобы вновь
Ты слиться мог со Мной, познать Мою юбовь!
Перевод: Эллиса


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Поль Верлен. «О сын Мой, позабудь постыдные сомненья»