I see before me the gladiator lie… Byron.1 Ликует буйный Рим… торжественно гремит Рукоплесканьями широкая арена: А он — пронзенный в грудь — безмолвно он лежит, Во прахе и крови скользят его колена… И
В минуту жизни трудную Теснится ль в сердце грусть: Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Есть сила благодатная В созвучьи слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится,
Невинный нежною душою, Не знавши в юности страстей прилив, Ты можешь, друг, сказать с какой-то простотою: Я был счастлив!.. Кто, слишком рано насладившись, Живет, в душе негодованье скрыв, Тот может, друг, еще сказать забывшись:
Мой друг, напрасное старанье! Скрывал ли я свои мечты? Обыкновенный звук, названье, Вот все, чего не знаешь ты. Пусть в этом имени хранится, Быть может, целый мир любви… Но мне ль надеждами делиться? Надежды…
Я пробегал страны России, Как бедный странник меж людей, Везде шипят коварства змии: Я думал: в свете нет друзей! Нет дружбы нежно-постоянной, И бескорыстной, и простой; Но ты явился, гость незванный, И вновь мне
О! Если б дни мои текли На лоне сладостном покоя и забвенья, Свободно от сует земли И далеко от светского волненья, Когда бы, усмиря мое воображенье, Мной игры младости любимы быть могли, Тогда б
Он метил в умники, попался в дураки, Ну, стоило ли ехать для того с Оки! Дата написания: 1841 год
1 Поверхностью морей отражена, Богатая Венеция почила, Сырой туман дымился, и луна Высокие твердыни серебрила. Чуть виден бег далекого ветрила, Студеная вечерняя волна Едва шумит под веслами гондолы И повторяет звуки баркаролы. 2 Мне
Что в поле за пыль пылит, Что за пыль пылит, столбом валит? Злы татаровья полон делят, То тому, то сему по добру коню. А как зятю теща доставалася, Он заставил ее три дела делать:
С лишком месяц у Мерлини Разговор велся один: Что творится у княгини, Здрав ли верный паладин. Но с неделю у Мерлини Перемена — речь не та, И вкруг имени княгини Обвилася клевета. Пьер обедал