Как-то раз я в Саламанке
Утром по саду гулял
И при песнях соловьиных
У Гомера прочитал,
Как в блистательной одежде
Шла Елена по стенам,
И в таком явилась блеске
Илионским старшинам,
Что иной из седовласых
Бормотал там старшина:
«Нет другой тебе подобной,
Богоравная жена!»
Весь я в чтенье погрузился;
Вдруг послышался в кустах
Тихий шепот, чудный голос,
Приводивший сердце в страх.
На соседнем там алтане —
Нет, была то не мечта! —
Как Елена, мне явилась
Неземная красота.
С ней был рядом старикашка
И — клянусь вам — чудака
Я готов был счесть за старца
Из Троянского кружка.
Да и сам я стал Ахейцем,
Подводившим под алтан,
Как под новый город Трои,
Для осады ратный стань.
Молвить проше без метафор, —
С той поры все лета в сад
Каждый вечер с звонкой лютней
Я ходпл для серенад.
Пел на все лады и тоны
Про любовь свою, пока
Мне в окно она головкой
Не кивнула рать слегка.
Так с полгода наши ночи
Проводили мы без сна,
Тешась музыкой, спасибо
Глухоте опекуна.
Хоть ревнивец в час бессонный
И вставал порой с одра,
Но ему была не слышна
Лютни звонкая игра.
Но раз ночью — небо страшно
Облеклось в могильный мрак —
Мне она не отвечала
На условленный наш знак.
Лишь беззубую старуху
Песней поднял я от сна,
Лишь седая баба эхо
Отвечала мне одна.
Так исчезла наша прелесть!
Всюду тишь и пустота!
Запустел и сад цветистый,
И все милые места.
Кто она, откуда родом,
Я, увы, не мог узнать:
Мне об этом запретила
Моя прелесть вопрошать.
С той поры ее ищу я
И брогку по городам;
Бросив в сторону Гомера,
Одиссеем стал я сам.
Взял себе в подруги лютню,
И лишь встречу где алтан,
Иль окно с решеткой, тихо
Я пою про свой роман.
В городах пою и селах,
Как в те летни вечера,
Когда пел я в Саламанке
Милой даме до утра.
Но желанного ответа
Не добьюсь еще никак;
Лишь седая баба эхо
Вторпт мне в полночный мрак.
Перевод: Д. Е. Мина
Похожие стихотворения:
- Людвиг Уланд. «На смерть ребенка»Пришел, ушел, и не слышен шаг, Лишь беглый гость, лишь беглая лань; Куда? Откуда? Знает всяк: Из Божьей длани в Божью длань. Перевод: Б. Евгеньева...
- Людвиг Уланд. «Три путника»В свой край возвратяся из дальней земли, Три путника в гости к старушке зашли. «Прими, приюти нас на темную ночь; Но где же красавица? Где твоя дочь?» «Принять, приютить вас готова, друзья; Скончалась красавица дочка моя». В светлице свеча пред иконой горит, В светлице красавица в гробе лежит. И первый, поднявший покров гробовой, На мертвую ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Ночной рыцарь»В тихий час безлунной ночи Тут стоял он под алтаном, Пел с гармонией небесной Песнь любви под звон гитары. Вдруг соперника он встретил И сразился с ним отважно; Искры сыпались с мечей их, Стены вторили ударам. Долг он рыцаря ислолнил На служенье знатной дамы, И во мне любовь проснулась К дорогому незнакомцу. Рано утром я ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Мост Бидассоа»На мосту из Бидассоа Осеняет там святой Вправо — горный кряж испанский, Влево — франков край родной. Всякому на этом месте В утешении нужда, Здесь страну свою родную Покидают навсегда. На мосту из Бидассоа Призраков обман могуч: Там один увидит тени, А другой — сиянья луч; Одному алеют розы, Лишь песок перед другим, Каждому темно ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Рыцарь Роллон»Был удалец и отважный наездник Роллон; С шайкой своей по дорогам разбойничал он. Раз, запоздав, он в лесу на усталом коне Ехал, и видит, часовня стоит в стороне. Лес был дремучий, и был уж полуночный час; Было темно, так темно, что хоть выколи глаз; Только в часовне лампада горела одна, Бледно сквозь узкие окна светила ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Мщение»Изменой слуга паладина убил: Убийце завиден сан рыцаря был. Свершилось убийство ночною порой — И труп поглощен был глубокой рекой. И шпоры и латы убийца надел И в них на коня паладинова сел. И мост на коне проскакать он спешит: Но конь поднялся на дыбы и храпит. Он шпоры вонзает в крутые бока: Конь бешеный ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Часовня»Вознеслась часовня на горе высокой, А кругом приволье тихих деревень; На лугу пастух со стадом одинокий Распевает все про Божий яркий день. Слышит он и внемлет колокол печальный, Хор и грустно, и торжественно поет… Смолкнул мальчик бедный: видит погребальный Люди прах несут, процессия идет… Но кого ж хоронят? Не того ль, кто счастье, Наслаждаясь, здесь ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Сновидение»В дни юности мне снилось: Я был на высоте И предо мною море Раскинулось в просторе И мощной красоте. Корабль внизу у брега Украшенный стоял, Пестрея парусами; Склоняясь над веслами, Гребец кого-то ждал. И вскоре с гор далеких Спустился хоровод; В нем ангелы казались В венках и приближались Поспешно к лону вод. И дети вкруг ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Развалины»Странник! не бойся средь этих развалин забыться дремотой: Может, твой сон воссоздаст их в первобытной красе. Перевод: М. Л. Михайлова...
- Людвиг Уланд. «Победитель»Сто красавиц светлооких Председали на турнире. Все — цветочки полевые; А моя одна как роза. На нее глядел я смело, Как орел глядит на солнце. Как от щек моих горячих Разгоралося забрало! Как рвалось пробиться сердце Сквозь тяжелый, твердый панцирь! Светлых взоров тихий пламень Стал душе моей пожаром; Сладкошепчущие речи Стали сердцу бурным вихрем; И ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Склеп»Закован в оружие стали, К старинной часовне в горах Брел воин маститый из дали И стал в распахнутых дверях. Гробницы по склепу рядами, От праха веков потемнев, Тянулись; из недр их волнами Таинственный несся напев. «Я доблестной бился рукою; Устал я; заслушав ваш стих, Пришел круг замкнуть ваш собою, Побед пойте славу моих». С гробницами ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Дон Массиа»Дон Массиа из Кастильи, По прозванию: влюбленный, В Архоньинской башне плакал О подруге незабвенной. За богатого вельможу Она выдана недавно, А певец за верность к милой Заключен в тюрьму бесславно. За решеткой там певал он, Так что лутники внимали, Так что листья под окошком, Внемля песням, трепетали. Трубадуры ли ей пели, Или ветры доносили, Только ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Прощанье»Там прощай, моя радость, прощай! Дождались мы с тобой расставанья. Поцелуй же меня, приласкай! Уж другого не будет свиданья. На прощаньи нарви мне цветов! Все на яблоне ветки белеют. Не увижу на ней я плодов: Без меня они летом созреют. Перевод: М. Л. Михайлова...
- Людвиг Уланд. «Три песни»«Споет ли мне песню веселую скальд?» — Спросил, озираясь, могучий Освальд. И скальд выступает на царскую речь, Под мышкою арфа, на поясе меч. «Три песни я знаю: в одной старина! Тобою, могучий, забыта она; Ты сам ее в лесе дремучем сложил; Та песня: отца моего ты убил. Есть песня другая: ужасна она; И мною под ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Довольные»Под липою душистой В день майский, золотистый Сидели вместе мы. Листок не шелохнется И солнышко смеется С небесной вышины. Забыли все страданья И билися в молчанье Два сердца, как одно. И чтоб еще сказали, Что б больше пожелали? Все сказано давно. Все горькое забыто, Все грустное прожито Средь жизни кутерьмы… И под душистой липкой С ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Черный рыцарь»Духов день — триумф природы! Ясно небо, ясны воды. И сказал царь гордый детям: «Цирк устроим, И турнирным шумным боем Первый день весенний встретим» Чу! звук труб, гремят литавры; Вьются флаги, веют лавры. Сел монарх под балдахином. Смолкли крики; Все поломаны уж пики Пред могучим царским сыном. Вдруг предстал перед решеткой Черный Рыцарь, с виду ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Весенний покой»Ах! не кладите в могилу меня В ясное утро весеннего дня! Если меня схоронить захотите, Лучше в густую траву положите! Любо в траве и в цветах мне лежать: Издали будет свирель мне звучать, А в вышине будут плыть надо мною Майские тучки прозрачной грядою! Перевод: М. Л. Михайлова...
- Людвиг Уланд. «Пастушья песня»Зима, зима лихая! Как мал и тесен свет! Ни в хатах, ни в долинах — Нигде простору нет! Иду ли мимо дома, Где милая живет,- Ее не видно: окна Покрыл узорный лед. Прижму ли к сердцу руки И перейду порог — Она сидит, не взглянет: Отец суров и строг. О лето золотое! Широк с тобою ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Пещера-колокол»Со сводом горных хрусталей Между скалами грот есть дивный; Ему, по благости своей, Господь дал чудный гул отзывный: Поет ли кто, иль говорит, В нем гул, как колокол, гудит. Впервые юная чета, Сгарая страстью чувств взаимной, Друг другу вымолвила да В его тени гостеприимной, — И чисто грот речей их пыл Как колокольчик, повторил. На ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «О нет! в холодную могилу»О нет! в холодную могилу Я не хочу склонить главу! О, если б время уложило Меня в душистую траву! В траве, в цветах бы на покое Волынки пенью я внимал И в небесах бы надо мною Рой светлых тучек пролетал. Перевод: В. М. Сидорова (Отрадина)...
- Людвиг Уланд. «Приход весны»Зелень нивы, рощи лепет, В небе жаворонка трепет, Теплый дождь, сверканье вод, — Вас назвавши, что прибавить? Чем иным тебя прославить, Жизнь души, весны приход? Перевод: В. А. Жуковского...
- Людвиг Уланд. «Был у меня товарищ»Был у меня товарищ, Уж прямо брат родной. Ударили тревогу, С ним дружным шагом, в ногу Пошли мы в жаркий бой. Вдруг свистнула картеча… Кого из нас двоих? Меня промчалось мимо; А он… лежит, родимый, В крови у ног моих. Пожать мне хочет руку… Нельзя, кладу заряд. В той жизни, друг, сочтемся; И там, когда ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Блаженная смерть»Я умер от неги Любви и счастья; Мне были могилой Объятья милой; Меня воскресили Ее лобзанья; Я небо увидел В очах прекрасных. Перевод: М. Л. Михайлова...
- Людвиг Уланд. «Король на башне»Объяты дремучею мглой, предо мной Долины и горы лежат в тишине. Все спит; ветерок не приносит ночной ?Ни звука страданья ко мне. Заботой о счастии всех удручен, Я в думах сидел и за кубком вина. Луной озарен голубой небосклон… ?Душе моей воля нужна! Торжественной жизни полны небеса В мерцании звездных таинственных рун; Мне слышатся дивные ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Умирающие витязи»Шведских бойцов датчане мечами громят, К морю теснят; Звенит вола, клинки озарены Лучом луны. Там умирают молодой Прекрасный Свен и Ульф, седой герой. Свен Отец мой, жизни молодой восход Норна сечет! Не убирать уж матери моей Моих кудрей. Моей певицы горькая печаль, Она напрасно с башни смотрит вдаль. Улaф Они нас будут видеть в тишине ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Мать и дитя»«У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал Никогда — и Божий ангел В небеса малютку взял». «Научи меня, родная, Как тебя мне огорчить, Чтоб не мог меня с тобою Божий ангел разлучить!» Перевод: М. Л. Михайлова...
- Людвиг Уланд. «Замок на берегу моря»«Ты видел ли замок на бреге морском? Играют, сияют над ним облака; Лазурное море прекрасно кругом». «Я замок тот видел на бреге морском; Сияла над ним одиноко луна; Над морем клубился холодный туман». «Шумели ль, плескали ль морские валы? С их шумом, с их плеском сливался ли глас Веселого пенья, торжественных струн?» «Был ветер спокоен; ... Читать далее...
- Людвиг Уланд. «Весенняя песнь критика»Я с весной готов мириться, Радуюсь, должно признаться, Что возможно прогуляться Без того, чтоб простудиться. Аистов большая стая Прилетела! время, время! Расцветай, деревьев племя, Так и быть уж, разрешаю. Радуюсь немного, верно: Жаворонок спел прилично, Филомела же — отлично, Солнце же горит нескверно. Чтоб не удивились в стане Вражьем, вдруг увидел в воле — Выйти ... Читать далее...
- Марина Цветаева. «Так — только Елена глядит над кровлями»Так — только Елена глядит над кровлями Троянскими! В столбняке зрачков Четыре провинции обескровлено И обезнадежено сто веков. Так — только Елена над брачной бойнею, В сознании: наготой моей Четыре Аравии обеззноено И обезжемчужено пять морей. Так только Елена — не жди заломленных Рук! — диву дается на этот рой Престолонаследников обездомленных И родоначальников, мчащих ... Читать далее...
- Аполлон Майков. «Сидели старцы Илиона»Сидели старцы Илиона В кругу у городских ворот; Уж длится града оборона Десятый год, тяжелый год! Они спасенья уж не ждали, И только павших поминали, И ту, которая была Виною бед их, проклинали: «Елена! ты с собой ввела Смерть в наши домы! ты нам плена Готовишь цепи!!!…» В этот миг Подходит медленно Елена, Потупя очи, ... Читать далее...
- Афанасий Фет. Поэма. «Студент»Посвящается С. П. X-о 1 Гляжу на вас я, умница моя, Как на своем болезненном вы ложе Откинулись, раздумие тая, А против вас, со сказочником схоже, И бормочу и вспоминаю я О временах, как был я молод тоже, Когда не так казалась жизнь пуста, — И просятся октавы на уста. 2 Я был студентом. Жили ... Читать далее...
- Николай Огарев. «Студент»Он родился в бедной доле, Он учился в бедной школе, Но в живом труде науки Юных лет он вынес муки. В жизни стала год от году Крепче преданность народу, Жарче жажда общей воли, Жажда общей, лучшей доли. И, гонимый местью царской И боязнию боярской, Он пустился на скитанье, На народное воззванье, Кликнуть клич по всем ... Читать далее...
- Федор Сологуб. «Слова так странно не рифмуют»Слова так странно не рифмуют, — Елена, роза, ландыш, ты. Обыкновенной красоты Слова хотят и не рифмуют, Когда тревожат и волнуют Слова привета и мечты. Слова так странно не рифмуют, — Елена, ландыш, роза, ты. Дата написания: 1913 год...
- Иван Бунин. «Молодой король»То не красный голубь метнулся Темной ночью над черной горою — В темной туче метнулась зарница, Осветила плетни и хаты, Громом гремит далеким. — Ваша королевская милость, — Говорит королю Елена, А король на коня садится, Пробует, крепки ли подпруги, И лица Елены не видит, — Ваша королевская милость, Пожалейте ваше королевство, Не ездите ночью ... Читать далее...
- Александр Измайлов. «О ужас! О досада!»О ужас! О досада! Гомера перевел безграмотный Глупон! От лошади погиб несчастный Илион, А от осла погибла «Илиада». Дата написания: 1812 год...
- Александр Пушкин. «Зачем, Елена, так пугливо»Зачем, Елена, так пугливо, С такой ревнивой быстротой, Ты всюду следуешь за мной И надзираешь торопливо Мой каждый шаг? я твой. Дата написания: 1829 год...
- Марина Цветаева. «Двое»1 Есть рифмы в мире сем: Разъединишь — и дрогнет. Гомер, ты был слепцом. Ночь — на буграх надбровных. Ночь — твой рапсодов плащ, Ночь — на очах — завесой. Разъединил ли б зрящ Елену с Ахиллесом? Елена. Ахиллес. Звук назови созвучней. Да, хаосу вразрез Построен на созвучьях Мир, и, разъединен, Мстит (на согласьях строен!) ... Читать далее...
- Федор Сологуб. «Анненской Елене Александровне»Что имя? В звуке вещем — тайна. Она темна или ясна, Но все ж даются не случайно Нам, бедным людям, имена. Когда рождается Елена, Ее судьба — судьба Елен: Его или ее измена И в дикой Трое долгий плен. Но мы не верим, что Елену Парис троянский полонил. Она влеклась к иному плену, Ее пленил ... Читать далее...
- Лорд Джордж Байрон. «К бюсту Елены, изваянному Кановой»В своем чудесном мраморе светла, Она превыше грешных сил земли — Того природа сделать не могла, Что Красота с Кановою смогли! Ее постичь уму не суждено, Искусство барда перед ней мертво! Бессмертие приданым ей дано — Она — Елена сердца твоего! Перевод: А. М. Арго...
- Оскар Уайльд. «Новая Елена»Где ты была, когда пылала Троя, Которой боги не дали защиты? Ужели снова твой приют — земля? Ты позабыла ль юного героя, Матросов, тирский пурпур корабля, Насмешливые взоры Афродиты? Тебя ли не узнать, — звездою новой Сверкаешь в серебристой тишине, Не ты ль склонила Древний Мир к войне, К ее пучине мрачной и багровой? Ты ... Читать далее...
Людвиг Уланд. «Испанский студент»