Лорд Джордж Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным»
Хочу я быть ребенком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной
С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
Утес, в который бьет прибой!
Судьба! возьми назад щедроты
И титул, что в веках звучит!
Жить меж рабов — мне нет охоты,
Их руки пожимать — мне стыд!
Верни мне край мой одичалый,
Где знал я грезы ранних лет,
Где реву Океана скалы
Шлют свой бестрепетный ответ!
О! Я не стар! Но мир, бесспорно,
Был сотворен не для меня!
Зачем же скрыты тенью черной
Приметы рокового дня?
Мне прежде снился сон прекрасный,
Виденье дивной красоты…
Действительность! ты речью властной
Разогнала мои мечты.
Кто был мой друг — в краю далеком,
Кого любил — тех нет со мной.
Уныло в сердце одиноком,
Когда надежд исчезнет рой!
Порой над чашами веселья
Забудусь я на краткий срок…
Но что мгновенный бред похмелья!
Я сердцем, сердцем — одинок!
Как глупо слушать рассужденья —
О, не друзей и не врагов! —
Тех, кто по прихоти рожденья
Стал сотоварищем пиров.
Верните мне друзей заветных,
Деливших трепет юных дум,
И брошу оргий дорассветных
Я блеск пустой и праздный шум.
А женщины? Тебя считал я
Надеждой, утешеньем, всем!
Каким же мертвым камнем стал я,
Когда твой лик для сердца нем!
Дары судьбы, ее пристрастья,
Весь этот праздник без конца
Я отдал бы за каплю счастья,
Что знают чистые сердца!
Я изнемог от мук веселья,
Мне ненавистен род людской,
И жаждет грудь моя ущелья,
Где мгла нависнет, над душой!
Когда б я мог, расправив крылья,
Как голубь к радостям гнезда,
Умчаться в небо без усилья
Прочь, прочь от жизни — навсегда!
Перевод: В. Я. Брюсова
Похожие стихотворения:
- Лорд Джордж Байрон. «L’amitie est l’amour sans ailes»1 К чему скорбеть больной душою, Что молодость ушла? Еще дни радости за мною; Любовь не умерла. И в глубине былых скитаний, Среди святых воспоминаний — Восторг небесный я вкусил: Несите ж, ветры золотые, Туда, где пелось мне впервые: «Союз друзей — Любовь без крыл!» В мимолетящих лет потоке Моим был каждый миг! Его и в […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К Мэри, при получение ее портрета» Твоей красы здесь отблеск смутный, — Хотя художник мастер был, — Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. Для золотых кудрей, волною Над белым вьющихся челом, Для щечек, созданных красою, Для уст, — я стал красы рабом. Твой взор, — о нет! Лазурно-влажный Блеск этих ласковых очей Попытке мастера отважной Недостижим […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К Д…» Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца моего; Но, верь, им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Ода с французского» I О Ватерлоо! Мы не клянем Тебя, хоть на поле твоем Свобода кровью истекла: Та кровь исчезнуть не могла. Как смерч из океанских вод, Она из жгучих ран встает, Сливаясь в вихре горних сфер С твоей, герой Лабэдойер (Под мрачной сенью тяжких плит «Отважнейший из храбрых» спит). Багровой тучей в небо кровь Взметнулась, чтоб вернуться […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Прости» Была пора — они любили, Но их злодеи разлучили; А верность с правдой не в сердцах Живут теперь, но в небесах. Навек для них погибла радость; Терниста жизнь, без цвета младость, И мысль, что розно жизнь пройдет, Безумства яд им в душу льет… Но в жизни, им осиротелой, Уже обоим не сыскать, Чем можно б […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Дамет» Бесправный, как дитя, и мальчик по летам, Душою преданный убийственным страстям, Не ведая стыда, не веря в добродетель, Обмана бес и лжи сочувственный свидетель, Искусный лицемер от самых ранних дней, Изменчивый, как вихрь на вольности полей, Обманщик скромных дев, друзей неосторожных, От школьных лет знаток условий света ложных, — Дамет изведал путь порока до конца […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Ты счастлива» Ты счастлива, — и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою — И как его завиден мне удел! Когда б он не любил тебя — враждою К нему бы я безмерною кипел! Изнемогал от ревности […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Прощание Наполеона» (С французского) Прощай, о страна, над которой восстала Тень славы моей, что росла без границ! В анналы твои моя доблесть вписала Немало блестящих и мрачных страниц. Когда, завлеченный побед метеором, Свернувши с пути, проиграл я войну, Меня трепетали народы, которым Был страшен я даже в позорном плену. Прощай же, о Франция! Венчан тобою, Тебя превратил […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Тщеславной леди» Зачем, беспечная, болтать О том, что шепчут втихомолку, А после — слезы проливать И упрекать себя без толку? О, ты наплачешься со зла, Под смех наперсниц вероломных, За весь тот вздор, что ты плела Про вздохи юношей нескромных. Не верь прельщающим сердца Любезникам благообразным: Падешь добычею льстеца, Не устояв перед соблазном. Словечки ветреных юнцов Ты […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К моему сыну» Взор синий, золото кудрей — Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, А для меня в них мир другой! — Мир счастья, сын мой дорогой! Но ты не Байрон, так кого ж, Мой мальчик, ты отцом зовешь? Нет, Вильям, от забот отца Не откажусь я до конца, И […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Не вспоминай…» Не вспоминай тех чудных дней Что вечно сердцу будут милы, — Тех дней, когда любили мы. Они живут в душе моей. И будут жить, пока есть силы — До вечной — до могильной тьмы. Забыть… Все, что связало нас? Как слушал я стук сердца страстный, Играя золотом волос… Клянусь, я помню, как сейчас, Твой томный […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К бюсту Елены, изваянному Кановой» В своем чудесном мраморе светла, Она превыше грешных сил земли — Того природа сделать не могла, Что Красота с Кановою смогли! Ее постичь уму не суждено, Искусство барда перед ней мертво! Бессмертие приданым ей дано — Она — Елена сердца твоего! Перевод: А. М. Арго...
- Лорд Джордж Байрон. «Какая радость заменит былое светлых чар» Романс О Lachrymarum fons, tenero sacros Ducentium ortus ex animo: quater Felix! in imo qui scatentem Pectore te, pia Nympha, sensit. (Gray, Poemata)1 Какая радость заменит былое светлых чар, Когда восторг былой истлел и отпылал пожар? И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет, Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет. И тех, […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Прощание с Мальтой» Прощай, смешная Ла-Валетта! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени (По вам взбираться нет терпенья. Прощайте, слухи (не дивись им: Наш пакетбот опять без писем). Прощай, мой Питер, ты не скоро Научишь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К мистеру Меррею» Стрэхен, Линто былых времен, Владыка рифм и муз патрон, Ты бардов шлешь на Геликон, О, друг Меррей! В безмолвном страхе пред судьбой Стихи проходят пред тобой… Ты сбыт находишь им порой, О, друг Меррей! «Quarterly» книжечка давно Стола украсила сукно, А «Обозренье»? Где ж оно, О, друг Меррей? На полках книг чудесных ряд: С «Искусством […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Решусь — пора освободиться» Решусь — пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Отрывок» Когда б вновь вынесла меня волна реки К первоисточнику блаженства и тоски — Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, — Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница? И целое того, чего мы все — частица? Ведь жизнь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Сон» I Жизнь наша двойственна; есть область Сна, Грань между тем, что ложно называют Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир, Обширный мир действительности странной. И сны в своем развитье дышат жизнью, Приносят слезы, муки и блаженство. Они отягощают мысли наши, Снимают тягости дневных забот, Они в существованье наше входят, Как жизни нашей часть и […]...
- Лорд Джордж Байрон. «При отъезде из Ньюстедского аббатства» Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда, Разрушеньем объята обитель отцов. Гибнут розы когда-то веселого сада, Где разросся безжалостный болиголов. Воет ветер; трещит от любого порыва Щит с гербом, говорящий в унынии нам О баронах в броне, что вели горделиво Из Европы войска к палестинским пескам. Роберт сердца мне песней не жжет раскаленной, Арфой он боевого не […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К Тирзе» Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах… Забыта! Иль не забыта — лишь одним. В морях, на корабле бегущем Я нес любовь сквозь все года. Нас жизнь и Прошлым и Грядущим Хотела сблизить… Никогда! Я отплывал. Я ждал — хоть взглядом Ты скажешь: «Мы навек друзья!» Была […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Георгу, графу Делавару» О, да, я признаюсь, мы с вами близки были; Связь мимолетная для детских лет — вечна; Нам чувства братские сердца соединили, И нам была любовь взаимная дана. Но краткий миг сметет, что создано годами, — Так дружбы легкая непостоянна власть; Как Страсть, она шумит воздушными крылами, Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть. […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Послание к Августе» Сестра моя! Коль имя есть святей, Тебе я дам его, как зов приветный. Хоть разделяет нас простор морей, Не слез прошу, а нежности ответной. Где б ни был я, ты для души моей — Луч сожаленья, сладостный, заветный. Две цели мне оставлены судьбой: Для странствий — мир, очаг и кров — с тобой. Что странствия? […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Любовь и смерть» Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час — делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К музе вымысла» Царица снов и детской сказки, Ребяческих веселий мать, Привыкшая в воздушной пляске Детей послушных увлекать! Я чужд твоих очарований, Я цепи юности разбил, Страну волшебную мечтаний На царство Истины сменил! Проститься нелегко со снами, Где жил я девственной душой, Где нимфы мнятся божествами, А взгляды их — как луч святой! Где властвует Воображенье, Все в […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Эмме» Пора настала — ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна — Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не раз с улыбкой вспомним О древней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном, Где любовалась ты […]...
- Лорд Джордж Байрон. «К Времени» О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою — а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я тяжкой доли не пугаюсь С тех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Ода к Наполеону Бонапарту» Expende Annibalem: — quot libras in duce summo invenies? Juvenal, Sat X* I Все кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных, Ты нынче — облик безымянный! Так низко пасть — и быть в живых! Ты ль это, раздававший троны, На смерть бросавший легионы? Один лишь дух с высот таких Был свергнут божией десницей: Тот — […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к реке По» Река! Твой путь — к далекой стороне, Туда, где за старинными стенами Любимая живет — и обо мне Ей тихо шепчет память временами. О, если бы широкий твой поток Стал зеркалом души моей, в котором Несметный сонм печалей и тревог Любимая читала грустным взором! Но нет, к чему напрасные мечты? Река, своим течением бурливым Не […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Тьма» Я видел сон… Не все в нем было сном. Погасло солнце светлое, и звезды Скиталися без цели, без лучей В пространстве вечном; льдистая земля Носилась слепо в воздухе безлунном. Час утра наставал и проходил, Но дня не приводил он за собою… И люди — в ужасе беды великой Забыли страсти прежние… Сердца В одну себялюбивую […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Еврейские мелодии». (Поражение Сеннахериба) 1 Ассирияне шли, как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. 2 Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали рассеяны тьмы. 3 Ангел смерти […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Песня для луддитов» Как за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой, Так будем и мы: или сгинем в бою, Иль к вольному все перейдем мы житью, А всех королей, кроме Лудда, — долой! Когда ж свою ткань мы соткем и в руках Мечи на челнок променяем мы вновь, Мы саван набросим на мертвый наш страх, На […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Девушка из Кадикса» Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, Огонь похитила у неба, И он летит из глаз у ней Стрелами черными Эреба. А кудри […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к Августе». (Когда был страшный мрак кругом) Когда был страшный мрак кругом, И гас рассудок мой, казалось, Когда надежда мне являлась Далеким бледным огоньком; Когда готов был изнемочь Я в битве долгой и упорной, И, клевете внимая черной, Все от меня бежали прочь; Когда в измученную грудь Вонзались ненависти стрелы, Лишь ты во тьме звездой блестела И мне указывала путь. Благословен будь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Элегия на Ньюстедское аббатство» Это голос тех лет, что прошли; они стремятся предо мной со всеми своими деяниями. (Оссиан) Полуупавший, прежде пышный храм! Алтарь святой! монарха покаянье! Гробница рыцарей, монахов, дам, Чьи тени бродят здесь в ночном сиянье. Твои зубцы приветствую, Ньюстед! Прекрасней ты, чем зданья жизни новой, И своды зал твоих на ярость лет Глядят с презреньем, гордо […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии» Пора! Прибоя слышен гул, Корабль ветрила развернул, И свежий ветер мачту гнет, И громко свищет, и поет; Покину я мою страну: Любить могу я лишь одну. Но если б быть мне тем, чем был, Но если б жить мне так, как жил, Не рвался я бы в дальний путь! Я не паду тебе на грудь […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Адрес, читанный на открытии театра. Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года» В ночь скорбную узнали мы со страхом, Что драмы храм пожаром истреблен; В единый час он пеплом стал и прахом, Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон. Вы, кто стоял пред грозною картиной, Которая своею красотой Как будто издевалась над руиной, — Вы видели сквозь красный дым густой, Как высилась горящая громада Меж пламени, весь мрак с […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Стансы к Августе». (Когда время мое миновало) Когда время мое миновало И звезда закатилась моя, Недочетов лишь ты не искала И ошибкам моим не судья. Не пугают тебя передряги, И любовью, которой черты Столько раз доверял я бумаге, Остаешься мне в жизни лишь ты. Оттого-то, когда мне в дорогу Шлет природа улыбку свою, Я в привете не чую подлога И в улыбке […]...
- Лорд Джордж Байрон. Поэма. «Ирландская аватара» …И Ирландия становится на колени, как под палкою слон, чтобы принять ничтожного всадника. «Жизнь Куррана», т. 2, стр. 336 Не зарыта Брауншвейга умершая дочь, Не свершен еще скорбный обряд похорон, А Георг уже мчится ирландцам помочь: Как жену свою, любит Ирландию он. Правда, канули в вечность былые года, Тех недолгих, но радужных лет благодать, Когда […]...
- Лорд Джордж Байрон. Поэма. «Беппо» Венецианская повесть Розалинда. Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить, носите иноземное платье, принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве, проклинайте свое происхождение и даже хулите бога за то, что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели счастье кататься в гондоле. Шекспир. […]...
- Лорд Джордж Байрон. «Надпись на чаше из черепа» Не бойся: я — простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв — налей полнее! Не гадок мне твой пьяный пыл, Уста червя куда сквернее. Быть винной чашей веселей, Чем пестовать клубок червивый. Питье богов, […]...