Густаво Беккер. «Серенада»

Когда на балконе твоем, колыхаясь,
Дрогнут цветы,
И мнится тебе, что их тронул, ласкаясь,
Ветер-шалун —
То знай — это я, за цветами скрываясь,
Тихо вздохнул.
Когда над тобой прозвучит, замирая,
Смутный призыв,
И мнится тебе, что зовут, повторяя
Имя твое, —
То знай, что, объятья к тебе простирая,
Я тебя звал.
Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыхание жаркой волною
Губок твоих,
То знай, — я дышу, хоть незримый тобою,
Тут, близ тебя.
Перевод: Е. А. Красновой (Бекетовой)


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Густаво Беккер. «Серенада»