Джон Китс. «Юной леди, приславшей мне лавровый венок»

Встающий день дохнул и свеж и бодр,
И весь мой страх, и мрачность — все прошло.
Мой ясен дух, грядущее светло,
Лавр осенил мой неприметный одр.
Свидетельницы звезды! Жить в тиши,
Смотреть на солнце и носить венок
Из листьев Феба, данный мне в залог
Из белых рук, от искренней души!
Кто скажет: «брось», «не надо» — лишь наглец!
Кто осмеет, пороча, цель мою?
Будь он герой, сам Цезарь, — мой венец
Я не отдам, как честь не отдаю.
И, преклонив колени наконец,
Целую руку щедрую твою.
Перевод: В. В. Левика


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Джон Китс. «Юной леди, приславшей мне лавровый венок»