Анри Де Ренье. «Человек и боги»

Земля еще горит следами былых богов.
Еще все боги живы в человеке, как хмель в вине —
Он тлеет, ждет, трепещет, грезит, бродит раньше,
Чем встать и выпрямиться в человеке,
Который чувствует, как в нем единым взмахом —
От горла до сознанья прянет быстрый огонь и яростное пламя.
Боги живы в человеке, и плоть его — их прах.
Их грозное молчанье слышно умеющему слушать
В ветре их вещие уста.
Жив человек — и боги будут живы!
Поэтому иди, гляди, следи и слушай:
Умей увидеть факел в руке, покрытой тенью.
Смотри на воду текучую иль дремлющую,
На реку или ключ, фонтан или ручей,
Покамест в ней не станет видима наяда или нимфа,
Смотри так долго на дуб, сосну иль ясень,
Покамест ствол раскроется, кора не разомкнется
Над голою дриадой, смеющейся от радости свободы.
Если душа твоя дика, полна высоких шумов,
Ты будешь видеть в закатах солнца,
В крови дымящейся и в пурпуре горящем
Всегда пылающий костер Геракла,
Покамест в нас — мечтой расплавленной — трепещет
Справедливость, окрылявшая его могучую десницу.
И так во всем — в огне, в воде, в деревьях, в ветре,
Что дует с гор иль веет с моря, —
Ты уловишь эхо былых богов:
Так глина сохраняет вкус вина.
И ухо твое еще хранит в себе
И песнь Сирен, и ржание кентавра.
Иди и, пьяный от древних таинств,
Которыми украшено прошедшее земли,
Смотри перед собой на все, что остается
От них в мерцаньях зорь и в сумраке ночей.
И знай: ты можешь по воле своего безумья
Вновь воссоздать сатира из козла,
А этот конь в ярме, что пашет поле, может,
Если захочешь ты, ударив золотым копытом,
Пегасом стать крылатым и летучим.
Ты — человек, а глазу человека
Дана живая власть творить земле богов!
Перевод: М. А. Волошина


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Анри Де Ренье. «Человек и боги»