Уильям Блейк. “Смеющаяся песня”

В час, когда листва шелестит, смеясь,
И смеется ключ, меж камней змеясь,
И смеемся, даль взбудоражив, мы,
И со смехом шлют нам ответ холмы,
И смеется рожь и хмельной ячмень,
И кузнечик рад хохотать весь день,
И вдали звенит,... словно гомон птиц,
“Ха-ха-ха! Ха-ха!” – звонкий смех девиц,
А в тени ветвей стол накрыт для всех,
И, смеясь, трещит меж зубов орех, –
В этот час приди, не боясь греха,
Посмеяться всласть: “Хо-хо-хо! Ха-ха!”
Перевод: С. Я. Маршака


Стихотворение: Уильям Блейк. “Смеющаяся песня”