Теофиль Готье. «Зимние фантазии»

I
Нос ярко-красный, череп голый,
Пюпитр обмерз со всех сторон,
Зима свое выводит соло
В квартете четырех времен.
Поет фальшиво, нудно, серо
Мотивы, скучные давно,
Ногою отбивая меру,
Да и подошву заодно.
И как, волнуясь, Гендель пылкий
Стрясал всю пудру с парика,
Роняет с дряхлого затылка
Снег, что белит ее бока.
II
Вот лебедь, плавая, закован
Среди бассейна Тюльери,
А сад, как будто заколдован,
Весь в серебре и маркетри.
На вазах белой сеткой иней
Цветы рассыпал из теплиц,
И на оснеженной куртине
Звездится след прошедших птиц.
На пьедестале, где, ликуя,
Ласкал Венеру Фокион,
Зима поставила статую,
Что зябкой сделал Клодион.
III
Подходят женщины к куртине,
Все в горностаях, в соболях,
И тоже зябкие богини
В своих закутаны мехах.
Венера Анадмиомена
Под шубой — капюшон вокруг,
И Флоре ветра перемена
Вдруг муфту сделала для рук.
И для холодного сезона
Пастушки нежные едва
Вкруг шеи белой и точеной
Себе устроили боа.
IV
Парижской моде, вечно свежей,
Рад Север, плащ ей предложив,
Так и Афинянку медвежьей
Окутывает шкурой скиф.
Везде живую смесь убранства
Пальмире принесла Зима
И русское мехами чванство,
Что сводит запахом с ума.
И страсть дрожит, себе не веря,
Когда сквозь розовый туман
Из рыжеватой шкуры зверя
Венерин возникает стан.
V
На вас вуаль. — Никто не может
Вас выследить в жилище нег;
Но бойтесь ваших детских ножек,
Коль есть на тротуаре снег.
Тогда вам скрыться невозможно,
След ножки выдаст вас сейчас,
Он каждый шаг неосторожно
Расписывается за вас.
И, разгадав его намеки,
Придет супруг ваш, прям и хмур,
Туда, где розовые щеки
Вам поцелуем жжет Амур.
Перевод: Н. С. Гумилева


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Теофиль Готье. «Зимние фантазии»