Сюлли Прюдом. «Впечатление ночи»

Уж поздно… Вот слуга, дымя свечой своею,
Ведет меня в приют, избранный мной…
Я прохожу за ним неспешною стопой
За галереей галерею…
Ложуся на кровать, и вдруг со всех сторон
Резные львы в меня вперили взоры,
И тени пестрые ложатся вкруг на шторы
Готических окон.
В дремотном забытьи, исполнен суеверья,
Я жадно пью волшебный дар луны…
Вдруг шорох… так порой орел средь тишины
Теребит крепким клювом перья.
Чу, отдаленный гул… Я словно различаю
Удары дружные молотящих цепов,
Деревьев треск и звон тяжелых топоров…
Забыв отрадный сон, я ухо напрягаю, —
Гул ширится, растет, вот с грохотом катится,
Запряжена драконом огневым,
Перед окном моим громада-колесница,
И, тяжело дыша, змей изрыгает дым…
Промчалась… вот скользнул пронзительный свисток,
Как вопль отчаянья средь тишины могильной,
То — поезд пролетел… и легкий ветерок
Развеял по лугам и стук, и дым обильный.
В ответ на гул ночной чуть дребезжит окно,
Под крышкой пыльною запели клавесины,
В портретах дрогнуло чуть видно полотно,
И покачнулися картины.
Дрожит бестрепетный охотник Актеон,
Диана губки поджимает,
Известка сыплется с карниза и окон
И чуть часов не разбивает…
И снова тишина… на потолке Молчанье
Сложило медленно два трепетных крыла,
И ночь, послав ответ на горькое рыданье,
Закуталась и спит, спокойна и светла…
Но сердце бедное не может спать, тоскуя,
Ему мерещится и свист, и шумный бег,
Как будто перед ним, рыдая и бунтуя,
Проносится еще один безумный век!
Перевод: Эллиса


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Сюлли Прюдом. «Впечатление ночи»