Сюлли Прюдом. «Море»

Когда с мольбой и стоном злобы
Взбивает море пену вод,
Оно как будто устает
Из недр беременной утробы
Рожать давно носимый плод.
Вспухает тяжкая пучина —
И опускается без сил…
Но вдруг сменяется картина:
Недвижно море, как равнина,
И блещет искрами светил.
Тогда, стихая на постели,
Оно улыбки шлет ветрам,
Снастям — играет на свирели,
И шлюпки, словно колыбели,
Скользят безвредно по волнам.
И шепчет путнику громада:
«Прости, что гибель я даю!
Сама терзаться я не рада,
Чужда мне отдыха отрада —
Я горе вечное таю».
И снова вздувшись и страдая,
Клокочет море в глубине:
Так на земле душа иная,
В порывах бурь изнемогая,
Хоронит скорбь наедине.
Перевод: С. А. Андреевского


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Сюлли Прюдом. «Море»