Сюлли Прюдом. «К читателю»

Я по пути срывал цветы то там, то тут,
Куда меня бросал мой прихотливый рок;
Я их связал теперь в причудливый венок,
Быть может, так они сочувствие найдут.
В нем розы свежие и плачут, и цветут,
И незабудок взор таинствен и глубок,
И лилий водяных мечтательный цветок…
Всю жизнь мою в цветах читатели прочтут.
А также — и свою! Все люди меж собой
В одном лишь сходятся различною судьбой:
Что в скорби и любви, того не замечая,
Утратили весну, бесплодно промечтав.
И наконец спешат, от сна души восстав,
Посеять что-нибудь, из жизни исчезая.
Перевод: М. А. Давидовой


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Сюлли Прюдом. «К читателю»