Сюлли Прюдом. «Hora prima»

Приветствовал я день еще до пробужденья;
Своим лучом уж век моих коснулся он,
Но я не сознавал его прикосновенья,
Когда он заглянул мне в душу, сквозь мой сон.
Лежал недвижно я, как мертвый, на постели,
Как изваяния на мраморах могил,
Но мысли светлые в мозгу моем блeстели,
Не открывая глаз, я полон солнца был.
Я смутно чувствовал, как при лучах Авроры
Eй пел хвалебный гимн крылатый рой певцов,
И в сердце у меня звучали птичек хоры,
В нем веял аромат невидимых цветов.
И, вне небытия и вместе вне волненья
Житейской суеты, я ощутил вполне
Всю негу сладкую, всю прелесть наслажденья:
Не бодрствуя, не спать, и жить как бы во сне.
Перевод: Д. Л. Михаловского


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Сюлли Прюдом. «Hora prima»