Шарль Бодлер. “Маска”

(Стихотворение из сборника “Цветы Зла”)
Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса
Эрнесту Кристофу, ваятелю.

Вот чудо грации, Флоренции созданье;
В него восторженно вперяй покорный взор;
В изгибах мускулов и в складок очертанье –
Избыток Прелести и Мощи, двух сестер;
Обожествленная резцом волшебным глыба
Предстала Женщиной, могуча и нежна,
Для ложа пышного царицей создана;
Ее лобзания пленить равно могли бы
И принца и жреца на ложе нег и сна.
С усмешкой тонкою, с улыбкой вожделенной,
Где бродит гордости сверкающий экстаз,
Победоносная, она глядит на нас –
И бледный лик ее, презреньем вдохновленный,
Со всех сторон живит и обрамляет газ.
“Страсть призвала меня, меня Любовь венчает!”
В ней все – величие, и все прекрасно в ней;
Пред чарами ее, волнуясь, цепеней!
Но чудо страшное нежданно взор встречает:
Вдруг тело женщины, где чары божества,
Где... обещает все восторг и изумленье –
О чудо мерзкое, позор богохуленья! –
Венчает страшная, двойная голова!
Ее прекрасный лик с гримасою красивой –
Лишь маска внешняя, обманчивый наряд,
И настоящий лик сквозь этот облик лживый
Бросает яростно неотразимый взгляд.
О Красота! клянусь, – река твоих рыданий,
Бурля, вливается в больную грудь мою;
Меня пьянит поток обманов и страданий,
Я из твоих очей струи забвенья пью!
– О чем ее печаль? Пред ней все страны света
Повержены во прах; увы, какое зло
Ее, великую, насквозь пронзить могло –
Ее, чья грудь крепка, сильна, как грудь атлета?
– Ее печаль о том, что многие года
Ей было жить дано, что жить ей должно ныне,
Но, что всего страшней, во мгле ее уныний,
Как нам, ей суждено жить завтра, жить всегда!
Перевод: Эллиса


Стихотворение: Шарль Бодлер. “Маска”