Шандор Петефи. «Моя любовь»

Моя любовь не соловьиный скит, Где с пеньем пробуждаются от сна, Пока земля наполовину спит, От поцелуев солнечных красна. Моя любовь не тихий пруд лесной, Где плещут отраженья лебедей И, выгибая шеи пред луной,

Шандор Петефи. «Люблю я, как никто, пожалуй»

Люблю я, как никто, пожалуй, Еще на свете не любил. Но не земному идеалу Я это чувство посвятил. Одну изгнанницу-богиню Люблю, превозношу и чту. Люблю свободу, но доныне Во сне лишь вижу, как мечту.

Шандор Петефи. «В альбом А. Ф.»

Нам сберегло Священное Писанье Сказ о кувшине с маслом дорогим… И пьют, и льют — напрасные старанья: Таинственный сосуд неистощим. Как наслажденья жизни масло это. И над скупым смеюсь я дураком, Который робко, хоть

Шандор Петефи. «Ты помнишь, как с тобой глядели»

Ты помнишь, как с тобой глядели Мы в первый раз на этот пруд? С тех пор два года пролетели. Не правда ли, как дни бегут! Стоял такой же день осенний, Тянулись ветви в синеву,

Шандор Петефи. «В конце сентября»

Цветы по садам доцветают в долине, И в зелени тополь еще под окном, Но вот и предвестье зимы и унынья — Гора в покрывале своем снеговом. И в сердце моем еще полдень весенний, И

Шандор Петефи. «Последние цветы»

Во вражде со всем красивым, Осень яростным порывом Рвет венок с чела земли. Не найти цветов по нивам, И у нас в саду тоскливом Те, что были, отцвели. Юли1 — умница, на грядке Собрала

Шандор Петефи. «Источник и река»

Как будто колокольчика язык, Ручей лепечет, полный благозвучья. В дни юности моей была певуча Моя душа, как плещущий родник. Она была как зеркало ключа. В ней отражалось солнце с небосвода, И звезды и луна

Шандор Петефи. «Подражателям»

Вам кажется: поэзия — тележка. Дорога есть, лошадка есть — садись! Но стих — орел! Свободно он взлетает Туда, где нет путей, — на волю, ввысь! А вы, бессильные, пустые трусы, Вы ждете, чтобы

Шандор Петефи. «Проснувшись, плачет дитя больное»

Проснувшись, плачет дитя больное. Над люлькой мать Запела песню — и смолк младенец И спит опять. Проснется ль с плачем в душе кручина, Дитя невзгод, Я запеваю за песней песню — Авось заснет! Перевод:

Шандор Петефи. «На горе сижу я, вниз с горы гляжу»

На горе сижу я, вниз с горы гляжу, Как со стога сена аист на межу. Под горою речка не спеша течет, Словно дней моих не радующий ход. Сил нет больше мыкать горе да тоску.
Страница 4 из 6« Первая...23456