Роберт Бернс. «Новогодний привет старого фермера его старой лошади»

Привет тебе, старуха-кляча, И горсть овса к нему в придачу. Хоть ты теперь скелет ходячий, Но ты была Когда-то лошадью горячей И рысью шла. Ты глуховата, слеповата. Седая шерсть твоя примята. А серой в

Роберт Бернс. «Якобиты на словах»

Якобиты на словах, Вам пою, вам пою. Якобиты на словах, Вам пою. Якобиты на словах, Обличу я вас в грехах И ученье ваше в прах Разобью. Что есть правда? Что есть ложь? Где закон?

Роберт Бернс. «Послание Гамильтону по поводу рождения у поэта близнецов»

Рубцами хвалится боец — Печатью молодечества. Хвалу войне поет певец — Проклятью человечества. Велик не тот, кто сотню душ Безвинных уничтожит. Достоин чести скромный муж, Что род людской умножит. — Даны вам щедрые дары,

Роберт Бернс. «Сова»

О птица ночи! Жалобу свою Ты изливаешь в полночь скорбным стоном Не оттого ль, что в северном краю Родится холод — смерть росткам зеленым? Не оттого ль, что, облетев, листва Тебя лишит укромного навеса?

Роберт Бернс. «Песня»

Позволь слезу твою смахнуть, Моей возлюбленною будь И все прошедшее забудь. Плевать на остальное! Житье на свете скрипачу — Иду-бреду, куда хочу, Так не живется богачу. Плевать на остальное! Где дочку замуж выдают, Где

Роберт Бернс. «Песня»

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в детстве купила букварь. Учился я грамоте в школах, И все

Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом»

Дружок мой пленен моим взором и станом. Ему полюбились мой дом и родня. Но, кажется, больше прельщен он приданым И любит червонцы нежней, чем меня. За яблочко яблоню любит мой милый, Пчелу свою любит

Роберт Бернс. «О памятнике, воздвигнутом Бернсом. На могиле поэта Роберта Фергюссона»

Ни урны, ни торжественного слова, Ни статуи в его ограде нет. Лишь голый камень говорит сурово: — Шотландия! Под камнем — твой поэт! Перевод: С. Я. Маршака

Роберт Бернс. «Мельник»

Мельник, пыльный мельник Мелет нашу рожь. Он истратил шиллинг, Заработал грош. Пыльный, пыльный он насквозь, Пыльный он и белый. Целоваться с ним пришлось — Вся я поседела! Мельник, пыльный мельник, Белый от муки, Носит

Роберт Бернс. «Кузнецу»

Устал в полете конь Пегас, Скакун крылатый Феба, И должен был на краткий час Сойти на землю с неба. Крылатый конь — плохой ходок! Скользя по мерзлым склонам, Он захромал и сбился с ног
Страница 9 из 17« Первая...7891011...Последняя »