Роберт Бернс. “Горной маргаритке, которую я примял своим плугом”

О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалек.
Сметет твой тонкий стебелек
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зеленый луг.
Не жаворонок полевой –
Сосед, земляк, приятель твой –
Пригнет твой стебель над травой,
Готовясь в путь
И первой утренней росой
Обрызгав грудь.
Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землей приподымал
Свой огонек,
Но храбро с ветром воевал
Твой стебелек.
В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рожден средь нищеты
Суровых гор.
Но как собой украсил ты
Нагой простор!
Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
Глядел на юг, Не думая, что разорят
Твой мирный луг.
Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлет привет,
В глуши таясь,
Пока ее, как этот цвет,
Не втопчут в грязь.
Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец –
Подводных скал –
И там находит свой конец,
Где счастья ждал.
Такая участь многих ждет…
Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, –
Тем свет не мил.
И человек на дно идет
Лишенный сил.
И ты, виновник этих строк,
Держись, – конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок –
Нужда, недуг, –
Как на весенний стебелек
Наехал плуг.
Перевод: С. Я. Маршака


Стихотворение: Роберт Бернс. “Горной маргаритке, которую я примял своим плугом”