Редьярд Киплинг. “Брод на реке Кабул”

Возле города Кабула –
В рог труби, штыком вперед! –
Захлебнулся, утонул он,
Не прошел он этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
В эту ночь с рекой бурлившей
эскадрон боролся плывший,
Темной ночью вброд через Кабул-реку.
В городе развалин груды –
В рог труби, штыком вперед! –
Друг тонул, и не забуду
Мокрое лицо и рот!
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул-реку!
Примечай, вступая в воду,
– вехи есть для перехода
Темной ночью вброд через Кабул-реку.
Солнечен Кабул и пылен –
В рог труби, штыком вперед! –
Мы же вместе, рядом плыли,
Мог прийти и мой черед…
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул-реку!
Там теченье волны гонит,
слышишь – бьются наши кони?
Темной ночью вброд через Кабул-реку…
Взять Кабул должны мы... были –
В рог труби, штыком вперед! –
Прочь отсюда, где сгубили
Мы друзей, где этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
Удалось ли обсушиться,
не хотите ль возвратиться
Темной ночью вброд через Кабул-реку?
Провались она хоть в ад –
В рог труби, штыком вперед! –
Ведь остался б жив солдат,
Не войди он в этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
Бог простит грехи их в мире…
Башмаки у них, как гири, –
Темной ночью вброд через Кабул-реку…
Поверни от стен Кабула –
В рог труби, штыком вперед! –
Половина утонула
Эскадрона, там, где брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула
Ночью вброд через Кабул-реку!
Пусть в реке утихли воды,
не зовем уже к походу
Темной ночью вброд через Кабул-реку.
Перевод: С. Тхоржевского


Стихотворение: Редьярд Киплинг. “Брод на реке Кабул”