Перси Биши Шелли. «К Италии»

Как для ночей — зари явленье, Как ветер северный — для туч, Как быстрый бег землетрясенья — Для задрожавших горных круч, Так ты, Италия, навеки Живи в свободном человеке. Перевод: К. Д. Бальмонта

Перси Биши Шелли. «Изменчивость»

Мы, словно облака вокруг луны, — Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем. Сомкнется тьма — и вмиг поглощены, Мы навсегда бесследно исчезаем. Мы точно звуки несогласных лир — Ответ наш разный разным дуновеньям. Не

Перси Биши Шелли. «Критику»

С шелковичных червей соберет ли кто медь, Или шелк у пчелы золотистой? Чувство злобы во мне так же скоро блеснет, Как под вьюгою ландыш душистый. Лицемеров, ханжей всей душой ненавидеть, Или тех, кто поносит

Перси Биши Шелли. «Гимн Пана»

I С холмов, из темных лесов За мной, за мной! С перевитых потоками островов, Где смолкает шумящий прибой, Внимая пенью моей свирели. Умолкли птицы в листве, И ветер притих в тростниках, И ящерицы в

Перси Биши Шелли. «Комната Римлянина»

В пещере, скрытой под листвою, Возлюбленного нежно жди; Под этой бледною луною Все дышит кроткой тишиною, И нет ни облачка. Гляди! В пирах зловещих, в низкой неге Когда-то Римлянин здесь жил; Где вьются дикие

Перси Биши Шелли. Поэма. «Возмущение Ислама»

Песнь четвертая 1 Отшельник принял весла, и челнок Пристал близ башни — древняя громада; Заросший вход был темен и высок, Цветы плюща, усладою для взгляда, На нем вились цепляясь; на полу Песок и чудо-раковины

Перси Биши Шелли. «Превратность»

Цветок чуть глянет — и умрет. Проживши день всего; Мираж восторга нам сверкнет, Глядишь и нет его. Непрочен счастия привет: Во тьме ночной житейских бед Он — беглых молний свет. Как красота души хрупка,

Перси Биши Шелли. «Индийская серенада»

I В сновиденьях о тебе Прерываю сладость сна, Мерно дышащая ночь Звездами озарена. В грезах о тебе встаю И, всецело в их плену, Как во сне, переношусь Чудом к твоему окну. II Отзвук голосов

Перси Биши Шелли. Поэма. «Возмущение Ислама»

Песнь одиннадцатая 1 Над пропастью застывши, как виденье, Не слыша и не чувствуя меня, Без возгласа, без вздоха, без движенья Она стояла в ярком свете дня, И что-то было у нее во взоре, То,

Перси Биши Шелли. «Облако»

I Я влагой свежей морских побережий Кроплю цветы весной, Даю прохладу полям и стаду В полдневный зной. Крыла раскрою, прольюсь росою, И вот ростки взошли, Поникшие сонно на влажное лоно Кружащейся в пляске Земли.
Страница 3 из 512345